Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 3 olvasói szavazat alapján történt.
Simple Gimpl: The Definitive Bilingual Edition
A Nobel-díjas Isaac Bashevis Singer kanonikus történetének - a 20. század egyik legnagyobb hatású történetének - gyönyörűen kivitelezett, kétnyelvű kiadása a szerencsétlen, de bájosan rugalmas pékről, Gimplről, aki ellenáll, hogy bosszút álljon a városon, amely minden tréfa céltáblájává teszi. Singer eredeti jiddis nyelvű műve mellett megjelenik saját részleges fordítása, amelyet most David Stromberg író és tudós szerkesztett, valamint a Nobel-díjas Saul Bellow 1953-as fordítása. Liana Finck illusztrációival és David Stromberg utószavával.
Isaac Bashevis Singer "Gimpl tam" című műve 1945. március 30-án jelent meg az ismeretlen jiddis nyelvű folyóiratban Idisher kempfer, körülbelül egy hónappal a náci kapituláció előtt. A történet a megfélemlítésről és a bosszú lehetőségéről szól, és egy árván maradt pék halálos ágyán tett vallomását meséli el, akit saját közössége gúnyolódás és tréfa célpontjává tesz. Gimpl a diaszpórában élő zsidó nép, és szinekdochiával általában a kisebbségek szimbólumaként tekintettek rá. Vajon passzívnak kell-e lenniük az agresszióval szemben? Vagy meg kell védeniük magukat? Milyen szerepet kell játszania a kisebbséghez tartozó egyénnek, amikor a falka rosszul viselkedik?
Amikor Irving Howe és Eliezer Greenberg úgy döntöttek, hogy a "Gimpl tam"-ot felveszik a Jiddis mesék kincstárába, Howe megkérte Saul Bellow-t, hogy segítsen a fordításban. Egyetlen ülés alatt készült el, és 1953-ban jelent meg a The Partisan Review című folyóiratban "Gimpel, a bolond" címmel - ez a változat azóta a huszadik század egyik alapvető meséjeként kanonizálódott. Mégis, ellentétben Singer minden más, életében megjelent jelentős művével, a szerzőnek semmi köze nem volt az angol fordításhoz. 2006-ban Joseph Landis, a Jiddis szerkesztője közzétette az "Egyszerű Gimpl" című színdarab forgatókönyvének tervezetét, amelyet Singer közvetlenül a jiddis eredetiből készített - ez a történet legközelebbi fennmaradt, a szerző saját fordításában készült változata. David Stromberg irodalomtudós kiegészítette Singer fordítását, így az olvasók az eredeti egy újabb dimenzióját ismerhetik meg. Ez a végleges kiadás, amely az irodalom szerelmeseinek kedveskedik, Singer jiddis nyelvű történetét a két angol nyelvű változat mellett tartalmazza. A kettő együtt mutatja be Gimpl minden másként, mint bolondként - hanem inkább olyasvalakiként, aki elfogadja élete és hite összetettségét.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)