Értékelés:

A „Tizenkettedik éjszaka” kritikái a Shakespeare komédiaművészetének elismerését és a darab és kiadásainak bizonyos aspektusaival való elégedetlenséget egyaránt tükrözik. Sok kritikus kiemeli a lebilincselő cselekményt és a humort, a szerelem, az álruhák és a téves személyazonosságok témáinak összefonódását. A kritikák középpontjában azonban a darab Shakespeare más műveihez képest alacsonyabb státusza, valamint az egyes kiadásokkal kapcsolatos problémák állnak, különösen azok formátumát és jegyzeteit illetően.
Előnyök:A darabot dicsérik humoráért, megnyerő karaktereiért, valamint az álruhákat és téves személyazonosságokat tartalmazó ügyes cselekményéért. A kritikusok elismerően nyilatkoznak a kiadás hasznos elrendezéséről, a jelenetenkénti összefoglalókról és a komikus elemekről. Sokan Malvolio karakterét különösen figyelemre méltónak találták, a darab általános élményét pedig élvezetesnek és szórakoztatónak ítélték.
Hátrányok:Néhány olvasó a darabot más Shakespeare-vígjátékokhoz képest kissé felejthetőnek találta. A kritikák között szerepelt az egyes kiadások formázása, amely megzavarja az olvasás élményét, és a cselekmény egyesek számára nem túl meggyőző jellege. A kritikusok elégedetlenek voltak az Audible felolvasás és a szöveg közötti szinkronizációs problémákkal is.
(495 olvasói vélemény alapján)
Twelfth Night
Alison Carey Shakespeare komédiájának zűrzavarát és pajkosságát a huszonegyedik századba emeli.
Shakespeare Tizenkettedik éjszaka középpontjában a hatalom és a szerelem áll. Shakespeare vígjátékai közül az egyik legtöbbet játszott darab, mely hajótörést szenvedett ikrekről, a nemek közötti romantikáról és a bolondok bő terméséről szól, a bölcsektől a nevetségesekig.
Alison Carey fordítása a darab nyelvezetét modernizálva eleveníti fel e komédia örömét, az archaikus humort elővéve és megújítva a mai közönség számára. A Tizenkettedik éjszaka fordítása az Oregoni Shakespeare Fesztivál Play On! projektjének részeként készült, amely harminckilenc Shakespeare-darab új fordítását rendelte meg. Ezek a fordítások a modern közönség számára is érthető nyelven mutatják be "A bárd" művét, miközben nem veszítik el Shakespeare verseinek szépségét.
A projekt a legkülönbözőbb háttérrel rendelkező kortárs drámaírók, forgatókönyvírók és dramaturgok sokszínű csoportjának tehetségét felhasználva újragondolja Shakespeare-t a huszonegyedik század számára. Ezek a kötetek teszik először elérhetővé ezeket a műveket nyomtatásban - egy új First Folio egy új korszak számára.