Értékelés:

Shakespeare „Troilus és Cressida” című darabjának kritikái kiemelik a komédia és a tragédia egyedülálló keverékét, a karakterek összetett dinamikáját és modern aktualitását, ugyanakkor a darab szerkezetével, valamint a cinizmus és a kiábrándultság témáival kapcsolatos kihívásokat is említenek.
Előnyök:⬤ A szerkesztő, Jonathan Crewe éleslátó kommentárjai segítik a darab témáinak megértését.
⬤ A darab kísérletező hangvétele és a rendezett befejezés hiánya újszerű megközelítést kínál Shakespeare mesterségéhez.
⬤ Az érdekes karakterábrázolás, különösen Akhilleusz és Odüsszeusz esetében, mélységet ad a történetnek.
⬤ A humor és a sötét témák keveréke leköti az olvasót.
⬤ A világos tipográfia és a hasznos megjegyzések egyes kiadásokban segítik az olvashatóságot.
⬤ A darab a szerelem, az árulás és a háború abszurditásainak időtlen kérdéseit járja körül.
⬤ Néhány olvasó a hangulatváltásokat zavarónak és a cselekményt összefüggéstelennek találja.
⬤ A hosszú, filozofikus beszédek miatt a darab unalmassá válhat.
⬤ A cinikus hangnem nem biztos, hogy jól fogadja a Shakespeare-re jellemző idealizmust és reménykedést váró közönség.
⬤ Egyes karakterek, mint például Troilus és Cressida, a többiekhez képest kevésbé meggyőzőnek tűntek.
⬤ Egyes kiadásokban a hosszú bevezetők túlságosan tudományosak lehetnek, és az alkalmi olvasók számára nem vonzóak.
(25 olvasói vélemény alapján)
Troilus and Cressida
Lillian Groag a Troilus és Cressida új változatát mutatja be, amely a kortárs közönség számára is visszhangra talál. Shakespeare kánonjának egyik leghomályosabb darabja, a Troilus és Cressida talán a bárd legsötétebb komédiája is.
Homérosz Iliászának néhány eseményét feldolgozva a darab a trójai háború vérengzéseit állítja szembe a két címszereplő közötti szerelmi történettel. Lillian Groag fordítása ezt az ókori világot hozza el a modern közönségnek. Az archaizmusokat új és közérthető megfogalmazásokkal helyettesítve Shakespeare sorai a huszonegyedik században is visszanyerik értelmüket és humorukat.
Ez a fordítás a Troilus és Cressida Shakespeare egyik legviccesebb, legszomorúbb és legfanyarabb modern darabjaként világítja meg. A Troilus és Cressida ezen fordítása az Oregon Shakespeare Fesztivál Play On! projektjének részeként készült, amely harminckilenc Shakespeare-darab új fordítását rendelte meg.
Ezek a fordítások a modern közönség számára is érthető nyelven mutatják be "A bárd" műveit, miközben nem veszítik el Shakespeare verseinek szépségét. A projekt a legkülönbözőbb háttérrel rendelkező kortárs drámaírók, forgatókönyvírók és dramaturgok sokszínű csoportjának tehetségét felhasználva újragondolja Shakespeare-t a huszonegyedik század számára.
Ezek a kötetek teszik először elérhetővé ezeket a műveket nyomtatásban - egy új First Folio egy új korszak számára.