Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
The Pests
Molire ízletesen apró, kerti környezetben játszódó komédiája 1661-ben elnyerte a Napkirály kegyét, és elindította őt a színháztörténet legtöbbet játszott komikus írójává. Ebben az elhanyagolt klasszikusban Molire először vegyítette a sziporkázó verses párbeszédeket és a táncszámokat. Bár a darab udvari közönségnek íródott, mégis ki merte gúnyolni a felismerhető személyiségeket és azok ellenszenves különcségeit. A mai közönség számára az emberi gyarlóságok még mindig ismerősnek és nagyon viccesnek tűnnek. A kacér Orphise-ba kétségbeesetten szerelmes Eraste megpróbálja megőrizni arisztokratikus nyugalmát, miközben egyik ellenszenves személy a másik után szakítja félbe a törekvéseit. Vajon tudja-e értékelni Lysandre autodidakta, önjelölt énekes és táncos zsenialitását? Szembeszáll-e a király párbajtilalmával, hogy másodmagával szolgáljon egy barátjának, aki megsértődött egy másik szerencsétlen szóhasználatán? Tudja-e követni a kártyajátékos kényszerét, hogy minden lépését elmesélje? Vagy a vadásznak a lóról és a kutyákról szóló szellőztetését? Hogyan tud udvariasan véget vetni a tudós szóáradatának? Vagy a pénzügyi ügyeskedő szónoklatát? Hagyja-e Orphise, hogy magyarázkodjon a két nő miatt, akik megfojtják őt a szeretőkről szóló elmélkedéseikkel? A kártevők lecsapkodásának ellenpontjaként három táncbetétben szabadjára engedik a társulat kreativitását. És van egy harci jelenet is. A végén persze Eraste kapja meg a lányt.
"Feltűnő, pezsgő és egyenesen szórakoztató... Öröm nézni, ahogy a társulat a hagyományt a mába hozza. A PESTS nyilvánvalóan irodalmi hozzáférhetőséggel és szinte tökéletes időzítéssel rendelkezik, de van benne bátorság is, méghozzá rímes versben." -Lonita Cook, Black Bee Buzz.
"Londr fordítása kiemeli az előadás szeszélyességét, a színészek pedig lenyűgözően kezelik Molire rímes párverseit." -Vivian Kane, Kansas City Studio.
"Londr fordítása aktualizálja a párbeszédeket, de az eredetihez hasonlóan versben szól... Ez, hogy a produkció leírásából kölcsönözzek egy szót, egy apróság. De egy dlicieux." -Christine Pivovar, Kansas City Magazine.
"Dr. Felicia Londr fordítása nagyszerű - csodálatosan hozzáférhető, ugyanakkor szeretetteljesen odaadó Molire szándékainak. Negyed évszázada dolgozom klasszikus szövegekkel, és a legfontosabb dolog, amire emlékeznem kell, hogy valamikor mind újak voltak. Soha nem arra szánták őket, hogy a néző távolról tisztelje őket, hanem inkább arra, hogy élénken és magával ragadóan mutassák be őket. A mi produkciónk ezt teljes mértékben magáévá teszi azáltal, hogy keveri a mi kortárs korunkat a Molire-korszak klasszikus stílusával. A közönség gyönyörködni fog a szöveg szellemes tréfáiban...". -Rendező Matt Schwader, interjú Emily Parkkal, INKansasCity.
"... egy fantasztikus és élénk adaptáció, amely még izgalmasabbá és élénkebbé válik a legjobb tehetségeknek köszönhetően, akiket Kansas City kínál. Azt hiszem, mindannyian készen állunk erre a fergeteges, tomboló, tomboló szórakozásra! " -Broadway World Kansas City.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)