Értékelés:
Shadi Bartsch fordítását Vergilius Aeneiséről dicsérik a tisztaságáért, olvashatóságáért és modern költői stílusáért, amely hű marad az eredeti szöveghez. Sok recenzens kiemeli a könnyű érthetőséget és a friss szemléletet, míg néhányan a fizikai példányok olvashatóságával és a szakaszcímek hiányával kapcsolatos problémákat fogalmaznak meg.
Előnyök:⬤ Ropogós és tiszta angolság, amely olyan, mintha Vergilius maga írta volna.
⬤ Könnyen olvasható és követhető, modern és költői stílus.
⬤ Értékes kontextus és jegyzetek a jobb megértéshez.
⬤ Fenntartja az egy az egyben megfeleltetést a fordításban, így olvasmányosabbá teszi azt.
⬤ Kiterjedt elő- és utószó, amely mélyebbé teszi a megértést.
⬤ Néhány fizikai példányban olvashatósági problémák vannak, a tinta nem tapad meg a papíron.
⬤ A fejezetcímek hiánya néhány olvasó számára nehezen követhetővé teszi a cselekményt.
⬤ Néhány olvasó úgy érezte, hogy a fordítás nem nyújt új vagy érdekes nézőpontot a klasszikus történethez.
(12 olvasói vélemény alapján)
The Aeneid
Vergilius Aeneisének friss és hű fordítása visszaadja az eposz takarékos nyelvezetét és gyors tempóját, és új megvilágításba helyezi a nyugati kultúra egyik sarkalatos elbeszélését.
"Élénk és kísérteties... a latin költészet angol nyelven való visszaadásának mintaképe." - Tom Holland, New Statesman
Aeneas Trójából való drámai menekülésének, Didóval való halálra ítélt szerelmi viszonyának, az alvilágba való alászállásának és Róma megalapításának véres történetéről szóló eposz kétezer éven át világszerte izgatta a közönséget. Vergilius szerint Aeneas hősies utazása nemcsak egy izgalmas eredettörténetet adott a rómaiaknak és az olaszoknak, hanem a nyugati élet és irodalom számos alapvető témáját is megalapozta - a kötelesség és az önfeláldozás szerepét, a szerelem és a szenvedély helyét az emberi életben, a művészet és az erőszak kapcsolatát, a bevándorlók és az őslakosok közötti feszültséget, valamint azt, hogy az új alapokat gyakran a korábbiak romjaira építik. A nyugati történelem során az Aeneis megerősítette legjobb és legrosszabb szándékainkat, és arra kényszerített bennünket, hogy szembenézzünk legmélyebb ellentmondásainkkal.
Shadi Bartsch, a Guggenheim-díjas, díjnyertes fordító és a Chicagói Egyetem tanszékvezető professzora szembesít a szövegben rejlő ellentmondásokkal, megvilágítva az eposz felforgató történetmesélési szemléletét. Még akkor is, amikor Vergilius megírja Róma alapító mítoszát, úgy tűnik, hogy kommentálja ezt a tendenciát, hogy mitologizáljuk hőseinket és társadalmainkat, és gesztusokat tesz a történetek felé, amelyek elvesznek a mítoszteremtésben.
Bartsch úttörő fordítása, amely ragyogóan megtartja Vergilius latin nyelvének lendületes tempóját, még akkor is, ha metrikus, soronkénti fordítást kínál az olvasóknak, irodalmi és történelmi kontextust biztosít, hogy az Aeneis az olvasók új generációja számára is rezonálóvá váljon.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)