Értékelés:
Shadi Bartsch fordítását Vergilius Aeneiséről nagyra értékelik a tisztasága, az eredeti szöveghez való hűsége és modern költői stílusa miatt. A fordítás általában tömörebb, mint más változatok, így a kortárs olvasók számára is hozzáférhetővé teszi, miközben megőrzi az eposz lényegét. Néhány olvasó a könyv fizikai minőségével kapcsolatos problémákról számolt be, például olvashatósági problémákról, és egyesek a fordítást a reméltnél kevésbé magával ragadónak találták.
Előnyök:⬤ Ropogós és tiszta angol, amely eredeti eposznak tűnik.
⬤ A modern és költői írásmód biztosítja a könnyű olvashatóságot.
⬤ Megőrzi a Vergilius eredeti szövegéhez való hűséget a soronkénti megfeleltetéssel.
⬤ Értékes kontextust és terjedelmes elő- és hátlapot tartalmaz a jobb megértés érdekében.
⬤ Pedagógusok és olvasók által is erősen ajánlott, mert a fordítás magával ragadó.
⬤ A fizikai könyvvel gyártási problémák voltak, többek között olvashatatlan oldalak.
⬤ Hiányoznak a fejezetcímek, ami néhány olvasó számára megnehezítette a történet követését.
⬤ Néhány kritikus úgy érezte, hogy a fordítás nem nyújt új nézőpontot, és nem fokozza az eredeti eposz élvezetét.
(12 olvasói vélemény alapján)
The Aeneid
Vergilius Aeneisének friss és hű fordítása visszaadja az eposz takarékos nyelvezetét és gyors tempóját, és új megvilágításba helyezi a nyugati kultúra egyik sarkalatos elbeszélését.
"Élénk és kísérteties... a latin költészet angol nyelven való visszaadásának mintaképe." - Tom Holland, New Statesman
Aeneas Trójából való drámai menekülésének, Didóval való halálra ítélt szerelmi viszonyának, az alvilágba való alászállásának és Róma megalapításának véres történetéről szóló eposz kétezer éven át világszerte izgatta a közönséget. Vergilius szerint Aeneas hősies utazása nemcsak egy izgalmas eredettörténetet adott a rómaiaknak és az olaszoknak, hanem a nyugati élet és irodalom számos alapvető témáját is megalapozta - a kötelesség és az önfeláldozás szerepét, a szerelem és a szenvedély helyét az emberi életben, a művészet és az erőszak kapcsolatát, a bevándorlók és az őslakosok közötti feszültséget, valamint azt, hogy az új alapokat gyakran a korábbiak romjaira építik. A nyugati történelem során az Aeneis megerősítette legjobb és legrosszabb szándékainkat, és arra kényszerített bennünket, hogy szembenézzünk legmélyebb ellentmondásainkkal.
Shadi Bartsch, a Guggenheim-díjas, díjnyertes fordító és a Chicagói Egyetem tanszékvezető professzora szembesít a szövegben rejlő ellentmondásokkal, megvilágítva az eposz felforgató történetmesélési szemléletét. Még akkor is, amikor Vergilius megírja Róma alapító mítoszát, úgy tűnik, hogy kommentálja ezt a tendenciát, hogy mitologizáljuk hőseinket és társadalmainkat, és gesztusokat tesz a történetek felé, amelyek elvesznek a mítoszteremtésben.
Bartsch úttörő fordítása, amely zseniálisan megtartja Vergilius latin nyelvének lendületes tempóját, még akkor is, ha metrikus, soronkénti fordítást kínál az olvasóknak, irodalmi és történelmi kontextust biztosít, hogy az Aeneis az olvasók új generációja számára is rezonálóvá váljon.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)