The True Friend: Il vero amico
Goldoni komikus szellemesség és bohózat keverékéhez hűen a cselekmény a fordulatok lélegzetelállítóan gyors egymásutánja, amely csak az utolsó sorokban bomlik ki, a meglepő befejezéssel.
Két barát szerelmes ugyanabba a fiatal nőbe. Egyikük sem akarja veszélybe sodorni a barátságukat. Hogyan győzedelmeskedhet a szerelem anélkül, hogy barátságuk megszakadna? Goldoni azokat a konfliktusokat tárja fel, amelyeket az idéz elő, amikor Florindónak választania kell legjobb barátja, Lelio és legjobb barátja menyasszonya, Rosaura között. Ehhez a rejtélyhez járul még az a kérdés, hogy Ottavio, az öreg zsugori ad-e hozományt, és az érett Beatrice szemérmetlen, Florindót szüntelenül üldöző Beatrice.
A darab Bolognában, Lelio házában játszódik. Florindo a vendég, hűséges szolgájával együtt. A darab elejétől kezdve Florindo haza akar térni Velencébe, hogy ne tegyen kárt barátja kapcsolatában. Távozását azonban vendéglátói újra és újra akadályozzák, ami egyik bonyodalomból a másikba torkollik.
A cselekmény kezdettől fogva intenzív és pörgős, a cselekménybe gyors egymásutánban épülnek be a fordított események. Ez feszültséget teremt, amely a darab során végig fennmarad, mivel a potenciális házastársak ide-oda cserélődnek, egészen a legvégéig, amikor a közönség végre megtudja, mi lesz a főszereplők sorsa. Vajon a szerelem vagy a barátság győzedelmeskedik?
A velencei elem a darabba Florindo és inasa révén kerül be, akik mindketten velenceiek. E két szereplőn kívül az összes többi szereplőt önzőnek, önzőnek és ravasznak ábrázolják - legyenek azok szolgák vagy urak. A feszültséget a szereplők közötti küzdelmek tartják folyamatosan magas szinten. Ezek a küzdelmek nemcsak a szerelem és a barátság révén jönnek létre, hanem generációs és társadalmi jellegűek is. Ráadásul a szereplők valóságról alkotott elképzeléseinek kontrasztja is bonyolítja a helyzetet, mivel becsapják egymást. Ez drámai iróniát és humort teremt, mivel a közönség többet tud, mint a színpadon lévő szereplők bármelyike.
A Goldoni-kutatók elismerően nyilatkoztak erről az éleslátó fordításról, mert kiválóan megőrzi a Goldoni dialógusaira jellemző ritmust, humort és gyors tempót, a monológok pedig az új nyelven is ugyanolyan hatásosak, mint az eredetiben.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)