Értékelés:
A kritikák vegyes képet mutatnak Cicero művének fordításáról: egyesek dicsérik a hozzáférhetőségét és elgondolkodtató tartalmát, míg mások a gyenge minőséget és a fordítási hibákat kritizálják.
Előnyök:⬤ A Shuckburgh-fordítást az egyik legkönnyebben olvashatónak tartják
⬤ időtlen bölcsességeket kínál a barátságról és az életről
⬤ ingyenesen elérhető
⬤ a formátumban helyet kapnak a széljegyzetek, így hasznos a tanulmányozáshoz.
⬤ A nyomtatás gyenge fizikai minősége, beleértve a rossz kötést és a rosszul igazított szöveget
⬤ a fordítás minőségét kritikák szerint gyenge és árnyalatlan
⬤ a lábjegyzetek és a kulturális kontextus hiánya
⬤ egyes kritikák szerint olvashatatlan és gépi fordításhoz hasonló.
(5 olvasói vélemény alapján)
Treatises on Friendship and Old Age
Cicero a barátsággal kapcsolatos saját tapasztalatairól ír. Cicero a Scipio Aemilianus és Laelius kapcsolatát felhasználva elmélkedik a barátság értelméről, hogy kifejtse nézeteit.
Laelius beszédének nagy részét legjobb barátja, Scipio halála indítja, és kifejti, hogyan tudta elviselni a veszteséget, és kifejti gyászának okait. Felsorolja, hogy milyen tulajdonságok teszik a jó barátot, kifejti, hogy milyen tulajdonságok leplezik le a rossz barátot, és személyes életéből hoz példákat. Cicero az egész könyvben hangsúlyozza az erény fontosságát a barátságban, és azt, hogy e nélkül nem létezhet igazi barátság.
(wikipedia. org)
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)