Értékelés:
Az ismertetők a „Húszezer mérföld a tenger alatt” különböző angol nyelvű kiadásait tárgyalják, Frederick Paul Walter és William Butcher fordításaira összpontosítva. A felhasználók kiemelik a Naval Institute Press 1993-ban megjelent végleges kiadását, és betekintést nyújtanak a különböző kiadások minőségébe, szedésébe és vizuális vonzerejébe.
Előnyök:A Naval Institute Press 1993-as kiadását a végleges változatként dicsérik. Frederick Paul Walter fordításait klasszikus stílusuk miatt jegyzik, az Evertype keménykötéses kiadását pedig esztétikai vonzereje miatt értékelik, mivel korhű illusztrációkkal és korhű szedéssel készült. A felhasználók az Oxford University Press kiadását is kedvelik olvashatósága miatt.
Hátrányok:Számos kiadást kritizálnak azért, mert a rossz eredeti fordítások adaptációi, amelyek a szöveg jelentős részeit kihagyták, és hibákat tartalmaznak. Aggályok merülnek fel egyes kiadások papír- és kötésminőségével kapcsolatban, különösen az oxfordi kiadás esetében, amely gyorsan megsárgulhat. Ezenkívül a kiadások egyes illusztrációit irrelevánsnak vagy alacsony művészi értékűnek ítélték.
(1 olvasói vélemény alapján)
Twenty Thousand Leagues Under the Seas
Jules Verne (1828-1905) a breton Nantes folyó menti városban született, és egész életében a tenger volt a szenvedélye. Először párizsi tőzsdeügynökként, majd később ünnepelt íróként és vitorlázóként gyakran utazott - Nagy-Britanniába, Amerikába, a Földközi-tengerre.
A "Húszezer mérföld a tenger alatt" című regényéhez azonban egy írótársától, Madame George Sandtól kapott 1865-ös rajongói levél adta a konkrét ösztönzést. A nő dicsérte Verne két korai regényét, az "Öt hét ballonban" (1863) és az "Utazás a Föld középpontja felé" (1864) címűeket, majd hozzátette: "Remélem, hamarosan elviszel minket az óceán mélyére, és szereplőid a tudományod és a képzeleted által tökéletesített búvárfelszerelésben utaznak. " Verne így ihletve alkotta meg az irodalom egyik nagy lázadóját, egy szabadságharcost, aki a hullámok alá merült, hogy a gerillaháború egyedülálló formáját vívja.
Ez a fordítás a J.
Hetzel et Cie. által Párizsban kiadott eredeti francia szövegek hű, mégis közérthető visszaadásával készült.
-az 1871 őszén kiadott keményfedeles első kiadás, amelyet az első és második rész 1869 őszén és 1870 nyarán külön-külön kiadott puhafedeles kiadással együtt adtak ki. Bár a korábbi angol nyelvű változatok gyakran erősen rövidítettek, ez az új fordítás a legapróbb lényegi részletekig teljes. A fordító, F.
P. Walter, az észak-amerikai Jules Verne Társaság régi tagja. Jelenleg az új-mexikói Albuquerque-ben él.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)