Értékelés:
A kritikák a Jules Verne „Az önjáró sziget” című művéről alkotott vélemények keveredését mutatják be, a fordítás és az elbeszélői stílus középpontjában. Míg egyesek értékelik az amerikai aranykor szatirikus ábrázolását és Verne fantáziadús történetmesélését, mások úgy érzik, hogy a cselekmény hiányzik, és a fordítás aláássa az elbeszélés közvetlenségét.
Előnyök:⬤ Az új fordítás méltó Verne eredeti művéhez.
⬤ Az amerikai aranykorról szóló szatíra jól kivitelezett.
⬤ A fantáziadús előzmények és a cselekmény magával ragadó.
⬤ A történetmesélés érdekes utazásokat tartalmaz különböző csendes-óceáni szigetekre.
⬤ A könyv hosszadalmas, a cselekmény nem eléggé kidolgozott, gyakran úgy olvasható, mint egy útikönyv.
⬤ Az izgalom túl későn jön az elbeszélésben.
⬤ A fordítás az elbeszélői időt jelenről múltra változtatja, ami egyes olvasók szerint csökkenti a történet hatását.
(3 olvasói vélemény alapján)
Self-Propelled Island
Az önjáró sziget az első rövidítetlen angol fordítása Jules Verne eredeti történetének, amelyben egy híres francia vonósnégyes szerepel, amelyet egy amerikai üzletember elrabol, és Standard Island szigetére visz, hogy fellépjen a sziget milliomos lakói előtt. A kvartett hamarosan felfedezi, hogy a Standard-sziget nem is sziget, hanem egy hatalmas, futurisztikus hajó, amely egy idilli menedék minden jellemzőjével rendelkezik. A legpazarabb kényelmi berendezésekkel felszerelve a Standard Island a Csendes-óceánt járja, bejárja a déli szigetvilágot, és számos "testvérszigeten" megáll, hogy jól szituált lakóinak kedvében járjon. Ezek a lakosok hamarosan találkoznak az óceáni utazással járó, különböző formájú veszélyekkel. Eközben a francia kvartett szemtanúja lesz a fedélzeten lévő két legbefolyásosabb család közötti rivalizálásnak, amely a sziget jövőjét egy késhegyre tartja.
A regényt először 1896-ban adták ki angolul, a fordításban eredetileg cenzúrázták. Több tucat oldalt kivágtak a történetből, mert az angol fordítók úgy érezték, hogy az túlságosan kritikus az amerikaiakkal és a britekkel szemben is. Az olvasók most először olvashatják az Önjáró szigetet úgy, ahogy Verne elképzelte.
Jules Verne (1828-1905), a világ legtöbbet fordított szerzője számos klasszikus kalandregényt és sci-fit írt, köztük a Meteorvadászat, a Világítótorony a világ végén, az Arany vulkán és a Magellánia, amelyek mindegyike elérhető a University of Nebraska Press kiadónál. Marie-Th r se Noiset a Charlotte-i Észak-Karolinai Egyetem emerita professzora a francia nyelv és a fordítás területén. Ő fordította Seydou Badian Caught in the Storm című művét is. Volker Dehs német irodalomkritikus, vezető Jules Verne-szakértő és -életrajzíró.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)