Értékelés:
Sam Hamill „Majdnem paradicsom” című könyvéről szóló kritikák kiemelik költő és műfordító jelentős hozzájárulását, bemutatva az élet mély megértését és a béke, a szerelem és a háború témáival való foglalkozását. A gyűjtemény klasszikus költők fordításaira és Hamill eredeti verseire tagolódik, amelyek mindegyike hatással van az olvasó élményére.
Előnyök:⬤ Hamillt jelentős hangként ismerik el, és gazdag élettapasztalatból táplálkozik írásaiban.
⬤ A könyv értékes fordításokat tartalmaz jelentős költők műveiből, fokozva műveik megértését.
⬤ Hamill eredeti költészete gondolkodásra késztet és mély érzelmeket ragad meg.
⬤ A gyűjtemény tükrözi a béke iránti elkötelezettségét, és mély témákat dolgoz fel.
⬤ Hamill néhány verse kevésbé olvasmányos, mint mások, ami befolyásolhatja az általános élvezetet.
⬤ Egyes fordítások mögött nem biztos, hogy olyan világos vagy didaktikus a szándék, mint korábbi műveiben.
(4 olvasói vélemény alapján)
Almost Paradise: New and Selected Poems and Translations
Sam Hamill az a ritka személyiség, akinek élete folyamatosan párbeszédet folytat a költészet gazdag és sokszínű hagyományával, akár egy régen elhunyt költő művének fordításában, akár egy kortárs költő munkásságát ünneplő vers megírásában, akár azon elmélkedésben, hogy mit jelent költőnek lenni.
A költők igazi költője - és egyben a Copper Canyon Press, napjaink egyik legbefolyásosabb költészeti kiadójának alapító szerkesztője -, Hamill évtizedek óta részese az amerikai költészetnek, és számos díjat és elismerést nyert munkásságáért. Ez a gyűjtemény Hamill legjobb műveit mutatja be tizenhárom eredeti verseskötetéből és számos, a kritikusok által elismert műfordításából, valamint számos új, eddig kiadatlan verset is tartalmaz.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)