Értékelés:
A könyv kínai szerelmes versek gyűjteménye, amelyet szépségéért és érzékenységéért méltán tartanak számon, és Kenneth Rexroth fordításait dicsérik. Az olvasók általában rövidnek, mégis hatásosnak találják a verseket, sokan éleslátónak és meghatónak írják le. Néhányan azonban kedvezőtlenül hasonlítják a sorozat előző kötetéhez, és vegyes vélemények vannak az általános minőséggel és hitelességgel kapcsolatban.
Előnyök:⬤ Gyönyörű és tanulságos kínai szerelmes versek gyűjteménye
⬤ Kenneth Rexroth kiváló fordításai
⬤ a versek rövidek, meghatóak, és gyakran mély érzéseket közvetítenek
⬤ sok olvasó szerint öröm olvasni
⬤ jól érzékelteti az eredeti művek lényegét.
⬤ Néhány verset gyengébbnek tartanak a sorozat első kötetéhez képest
⬤ néhány olvasó megkérdőjelezi a fordítások hitelességét és hűségét
⬤ a könyv fizikai minőségét (kötés és borító) kritika érte
⬤ vegyes benyomások az általános hatást illetően.
(12 olvasói vélemény alapján)
One Hundred More Poems from the Chinese: Love and the Turning Year
A Love and the Turning Year a Yueh Fu - a hat dinasztia időszakából (Kr. u.
IV-V. század) származó népdalokból tartalmaz egy válogatást. A dalok többsége egyszerű, erotikus szövegű.
Néhányat legendás kurtizánoknak tulajdonítanak, míg másokat talán aratási ünnepeken vagy házassági ünnepségeken énekeltek. A népdalok mellett Rexroth a kínai versek széles választékát kínálja: 60 különböző költő műveit, a harmadik századtól napjainkig.
Rexroth mindig is kínai költészetet fordított - ahogy ő mondta - "kizárólag azért, hogy magamnak örömet szerezzek". És figyelemre méltó sikerrel alkotott olyan angol változatokat, amelyek önálló versként is megállják a helyüket.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)