Értékelés:
A kritikák elismerően nyilatkoznak Kenneth Rexroth japán költészetfordításairól, kiemelve a versek érzelmi mélységét és szépségét. Az olvasók nagyra értékelik az angol, japán és kanji írásjegyek szerepeltetését, és sokan megjegyzik a japán költészetre jellemző egyszerűséget és mélységet. Megemlítik Rexroth fordításaiban alkalmazott innovatív megközelítését és a kiválasztott versek általános minőségét.
Előnyök:Kenneth Rexroth kiváló fordításai, érzelmileg felkavaró versek, az angol és japán változatok szerepeltetése, az egyszerűségben gazdag mélység, a tanka megnyerő példái, és ajánlás a japán költészet kedvelőinek.
Hátrányok:Egyes kritikák szerint nem minden válogatás olyan erős, mint az elődgyűjteményben, ami a minőségbeli eltérésekre utal.
(9 olvasói vélemény alapján)
One Hundred More Poems from the Japanese
A klasszikus, középkori és modern költészet széles skáláját reprezentáló gyűjteményben az eredeti szövegek romaji nyelven, a nyugati ábécé átírásával szerepelnek.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)