Értékelés:
A könyv Kenneth Rexroth görög antológiájának fordításaiból készült gyűjtemény, amelyet magával ragadó és közérthető stílusa miatt dicsérnek. Bár a fordítások szépségükről és érzelmi rezonanciájukról nevezetesek, a könyv nem tudományos igényű, és néhány olvasó problémákat tapasztalt a kötés minőségével kapcsolatban.
Előnyök:⬤ Gyönyörű és lendületes fordítások
⬤ magával ragadó és közérthető stílus
⬤ megragadja az eredeti versek szellemét
⬤ a fordítások gyakran humorosak és elgondolkodtatóak
⬤ tudósok és alkalmi olvasók számára egyaránt alkalmasak
⬤ sokak által évtizedek óta nagy becsben tartott.
⬤ Nem tudományos megközelítés
⬤ néhány fordítás sajátosnak tekinthető
⬤ a kötés minősége gyenge, a jelentések szerint az oldalak könnyen elszakadnak.
(9 olvasói vélemény alapján)
Poems from the Greek Anthology: Expanded Edition
Az első fordítás görögből, amit valaha is készítettem, a tizenötödik évemben Szapphó almáskertje volt. Annyira izgatottá tett a teljesítmény, hogy éjszakákon át nem tudtam jól aludni. Azóta, ifjúkori vándoréveim tehervonatain, a sivatagok és hegyvonulatok csillagfényes táboraiban, hófödte kunyhókban, hajón, ágyban, fürdőben, szerelemben, magány és kétségbeesés idején, börtönben, elmebetegek gondozójaként dolgozva, és sok más munkában és sok más helyen, az Antológia és a görög lírai költők állandó kísérőim voltak. --Kenneth Rexroth az előszóból.
Kenneth Rexroth, a beatek barátja, az 1955-ös Six Gallery költői felolvasóest szervezője és rendkívüli ikonoklasztikus költő, itt a Görög Antológia verseiből válogatva fordítja képzeletét. Élénk stílusában sikeresen ragadja meg az olyan költők, mint Szapphó, Anyte, Glykon, Antipatros, Leonidasz, Askelpiadész és Ammianosz eredetijének szellemét. A klasszikusok tanulmányozói, valamint a költők és fordítók egyaránt örömmel fogadják ezt a gyűjteményt a rendhagyó szerkesztő éleslátása és ügyessége miatt.
Kenneth Rexroth (1905-1982) költő, kritikus és műfordító, kínai és japán fordításairól is ismert. Széleskörűen termékeny, az 1950-es években segített a beat-mozgalom elindításában, és széles körben úgy tartják, hogy ő találta ki San Francisco mint az irodalmi innováció központjának gondolatát. David Mulroy a Milwaukee-i Wisconsini Egyetem idegen nyelvek és nyelvészet tanszékének docense. Ő a Korai görög lírai költészet és Horatius ódái és epódjai című könyvek fordítója.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)