Értékelés:
A könyv egy jól megmunkált kötet, amely Ruan Ji és Xi Kang, a Bambuszliget két kiemelkedő alakjának költészetét párosítja. Az olvasók nagyra értékelik a Stephen Owen és Wendy Swartz által készített átgondolt bevezetőket és lábjegyzeteket, amelyek elősegítik a versek megértését. A fordítások művészi kivitelezésükről és a Xi Kang műveiben jelen lévő daoista témák iránti figyelemről nevezetesek. Ugyanakkor kritikák hangzottak el azzal kapcsolatban, hogy a bevezetőben nem említik a két költő közötti romantikus kapcsolatot.
Előnyök:⬤ Finom kivitelezésű kötet szép kötésben.
⬤ Stephen Owen és Wendy Swartz elgondolkodtató bevezetője és hasznos lábjegyzetei.
⬤ Swartz Xi Kang verseinek fordítását dicsérik művészi kivitelezéséért és tisztaságáért.
⬤ Gyönyörűen érzékelteti a daoista témákat és a versek zenei pillanatait.
⬤ A tartalom és a fordítás miatt egyaránt ajánlott.
⬤ Ruan Ji és Xi Kang romantikus kapcsolatával nem foglalkozik a bevezető.
⬤ Ruan Ji művének különböző fordításai zavart okozhatnak az eltérő értelmezések miatt.
(1 olvasói vélemény alapján)
The Poetry of Ruan Ji and Xi Kang
Ruan Ji költészetét korábban már többször lefordították, és egy teljes mértékben tudományos fordítás készült mind a költészetről, mind a Fu (költői fejtegetésekről). A jelen fordítás nem csupán egy szembenéző oldalas kritikai kínai szöveget nyújt, hanem két olyan problémával is foglalkozik, amelyet a korábbi munkák figyelmen kívül hagytak vagy nem kezeltek megfelelően.
Először is, nyomon követi a jelenlegi szöveg történetét. A szöveg meglehetősen súlyos problémái, ha nem is oldhatók meg, de legalább láthatóvá válnak. Másodszor, a fordításokat az az anakronisztikus feltételezés alakította, hogy Ruan Ji hűséges volt a hanyatló Wei-dinasztiához, holott a tényleges hatalmat a Suma család vette át, akik Ruan Ji halála után megalapították a Csin-dinasztiát.
A bevezetés bemutatja, hogyan és mikor öltött teljes formát ez a feltételezés öt évszázaddal Ruan Ji élete után, és miért nem tartható. Ez egy másfajta fordításhoz vezet, amely közelebb áll ahhoz, amit egy korabeli olvasó érthetett, és sokkal kevésbé biztos, mintha valamilyen politikai eseményre utalnánk.
A The Poetry of Xi Kang az eredeti szövegek mellett bemutatja költői műveinek teljes tudományos fordítását (beleértve a "Rapszódia a citera szólamán" címűt is). Xi Kang számos verse nehéz, és a legtöbbjük tele van utalásokkal és idézetekkel, ami újabb kihívást jelent az értelmezés számára. Alapvető magyarázó jegyzeteket mellékelünk.
A fordítások Xi Kang művének Dai Mingyang által készített kritikai modern kiadásán alapulnak, amelyet általában a legjobb kiadásnak tartanak. Lu Xun és Lu Qinli fontos kiadásait a variánsok, az elrendezés és az értelmezés kérdéseiben konzultáltuk.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)