Értékelés:

A könyv remek fordítással rendelkezik, amely javítja a hozzáférhetőséget, különösen, ha kritikai háttértanulmánnyal párosul. Az új fordítást dicsérik, mert világos és képes megragadni az eredeti próza gördülékenységét és filozófiai szigorát, és ezáltal Wittgenstein művét az olvasók számára is megközelíthetőbbé teszi.
Előnyök:A fordítás világos és közérthető, hatékonyan közvetíti az eredeti szöveg intenzitását. A bevezetés értő kontextust nyújt, a kiegészítő háttértanulmány pedig fokozza a megértést.
Hátrányok:A recenziókban nem említettek különösebb ellenérvet.
(2 olvasói vélemény alapján)
Több mint egy évszázaddal a megírása után a Tractatus Logico-Philosophicus - Wittgenstein első főműve, és az egyetlen könyv, amelyet még életében kiadott - a meghatározó modern szöveg arról, hogy mit tud és mit nem tud a logika. Ez a mélyen rejtélyes mű 1922-es első angol nyelvű kiadása óta filozófusokat és nem filozófusokat egyaránt megihletett.
A Tractatus Logico-Philosophicus 525, hierarchikusan számozott állításból áll, amelyek mindegyike "magától értetődő", és - ahogy Damion Searls fordító írja - olyan rejtélyes nagysággal és félelmet keltő átláthatatlansággal van átitatva, amilyet egy ilyen ikonikus filozófustól elvárhatunk - vagy akár kívánhatunk is -. A korábbi fordítások azonban a német megfogalmazás és szintaxis túlzott másolására tett erőfeszítéseik során a mesterkélt, sőt, a redolánsan viktoriánus, sőt, egyenesen áthatolhatatlan fordításokig terjedtek.
Ezzel az új fordítással és a könyv nyelvét bemutató értő bevezetővel Searls végre igazságot szolgáltat Wittgenstein remekművének, megragadva az eredeti folyékony és erőteljes prózáját anélkül, hogy bármit is feláldozna filozófiai szigorúságából. Sőt, a fordításnak a német nyelv szorításából való kiszabadításával - különösen a főnevek és a személytelen igék felülvizsgálata révén, amelyek angolul nem közvetítik a német nyelv pontosságát és intenzitását - Searls minden eddiginél világosabbá és hozzáférhetőbbé teszi Wittgenstein filozófiáját.
A kiváló Wittgenstein-kutató, Marjorie Perloff előszavával ellátott, kétnyelvű, szembefordított oldalas kiadás azt ígéri, hogy az elkövetkező generációk standardjává válik.