Értékelés:
Sarah Ruden Augustinus „Vallomások” című művének fordításáról szóló kritikák nagyrészt pozitívak, és kiemelik a mű hozzáférhetőségét, modern nyelvezetét és lebilincselő prózáját. Az olvasók nagyra értékelik, ahogyan a fordítás újjáéleszti Augustinus klasszikus szövegét, relevánssá és élvezetessé téve azt a mai olvasók számára. Néhány recenzens azonban aggodalmát fejezi ki a fordítás egyes választásaival és Augustinus írásának hosszadalmas jellegével kapcsolatban, és néhányan úgy érzik, hogy a nyelvezet vagy a szerkezet túlterhelt.
Előnyök:Modern és közérthető nyelvezet, lebilincselő és élvezetes olvasási élmény, hasznos jegyzetek, friss betekintés Augustinus művébe, és gyönyörű előadásmód. Sok olvasó úgy találta, hogy a régebbi fordításokhoz képest könnyebben tudott kapcsolódni Augustinus gondolataihoz és tapasztalataihoz.
Hátrányok:Egyesek bizonyos fordítási döntéseket zavarónak találnak, például a „dominus” helyett a „mester” használatát. Néhány kritika megemlíti Augustinus prózájának hosszúra nyúlt jellegét, ami nyomasztó lehet. Mások úgy vélték, hogy a szöveg szervezése kihívást jelent az idézetek kereszthivatkozása szempontjából.
(51 olvasói vélemény alapján)
Confessions
A nyugati irodalom egyik legnagyobb műve, a keresztény ókor talán legfontosabb gondolkodójától, napjaink egyik vezető klasszicistájának forradalmian új fordításában
Sarah Ruden friss, dinamikus fordítása a Vallomásokról közelebb visz minket Augustinus szándékához, mint bármely korábbi változat. Ragyogó reflektorfénybe helyezi egyetlen ember életét, hogy megmutassa, hogy minden életnek van egyetemes és örökkévaló értelme.
Ebben az intenzíven személyes elbeszélésben Augustinus elmeséli bűnös ifjúságának és a kereszténységre való megtérésének történetét. Leírja felemelkedését egy szerény észak-afrikai tanyáról a római császárság fővárosában, Milánóban betöltött tekintélyes állásba, küzdelmét saját, mindent elsöprő szexualitása ellen, lemondását a világi ambíciókról és a házasságról, valamint annak a hitnek a visszaszerzését, amelyre édesanyja tanította őt legkorábbi éveiben. Augustinus aggodalmai gyakran feltűnően korszerűek, és az általa kitalált vallomásos mód mindenütt fellelhető a mai írásokban.
Sarah Ruden fordítása, amely az ókori latin nyelv ismeretén alapul, merészen eltér elődeitől, és egyben az eddigi legpontosabb történelmi fordítás. Stílusosan gyönyörű, és nem tesz engedményeket a későbbi teológiának és rítusoknak megfelelően, Ruden fordítása megdöbbentő és tanulságos új perspektívát nyújt az olvasóknak a kereszténység egyik központi szövegéről.
Dicséret a Vallomásokról
" Ruden) nyilvánvalóan mélyen átgondolta, mit akart Augustinus mondani." -- The Wall Street Journal
"Augustinus) remekművének fordítása, amely igazságot szolgáltat mind neki, mind az ő Istenének... Az ismételt apró figyelmesség az Istenhez fűződő viszonyáról alkotott képeknek Augustinus alázatos, emberi gyökereire, lehetővé teszi Ruden számára, hogy élő érzéket adjon arról a Lényről, aki előtt imádságában átszellemülten találjuk őt: "Csendes, hosszútűrő és annyi irgalom van a szívedben."" -- The New York Review of Books.
"Élvezetesen olvasmányos... Ebben az eleven, személyes prózával teli fordításban Ruden egy olyan szentet mutat be az olvasóknak, akiről sokan rájönnek majd, hogy csak azt hitték, hogy ismerik..... Ruden) mély vallási és történelmi ismeretekkel közelít témájához, és úgy dönt, hogy Augustinust inkább performatív, magával ragadó történetmesélőként, mint szisztematikus teológusként fordítja le." -- Publishers Weekly (csillagozott kritika).
"Ruden fordítása az olvasók új nemzedéke számára is hozzáférhetővé teszi Augustinus ősi szövegét, az eredeti latin nyelv valódi ízlésének megismerésével." -- Library Journal
" Ruden) az ókori szövegek fordítójaként... egyértelműen bizonyítja jelentős tehetségét." -- Christianity Today
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)