Értékelés:
Összességében a kritikák kiemelik, hogy Sarah Ruden modern fordítása Augustinus Vallomásaiból egyszerre hozzáférhető és vonzó a mai olvasók számára. Sokan könnyebben olvashatónak találták a korábbi fordításokhoz képest, megjegyezve a köznyelvi stílusát és a hasznos jegyzeteket. Egyes kritikák azonban a fordítás bizonyos döntéseire összpontosítottak, mint például a „Mester” használata az „Úr” helyett, és maga Augustinus írásának hosszadalmasnak vélt jellege.
Előnyök:⬤ A modern és közérthető nyelvezet élvezetessé teszi az olvasást.
⬤ Friss meglátások és Augustinus megfigyeléseinek relevanciája a mai életben.
⬤ Hasznos jegyzetek és viták, amelyek elősegítik a megértést.
⬤ Jó elrendezés és használhatóság a Kindle változatban.
⬤ Életre kelti Augustinus személyiségét és gondolatait az új olvasók számára.
⬤ Egyes fordítási döntések, mint például a „Mester” az „Úr” helyett, az áhítatos aspektust csökkentik.
⬤ A szakaszok következetlen számozása megnehezíti a kereszthivatkozásokat.
⬤ Augustinus néhol hosszadalmasnak és ismétlődőnek tűnhet.
⬤ Néhány olvasó a kezdeti olvasást túlterhelőnek vagy nehéznek találta.
(51 olvasói vélemény alapján)
Confessions
A nyugati irodalom egyik legnagyobb műve, a keresztény ókor talán legfontosabb gondolkodójától, napjaink egyik vezető klasszicistájának forradalmian új fordításában
Sarah Ruden friss, dinamikus fordítása a Vallomásokról közelebb visz minket Augustinus szándékához, mint bármely korábbi változat. Ragyogó reflektorfénybe helyezi egyetlen ember életét, hogy megmutassa, hogy minden életnek van egyetemes és örökkévaló értelme.
Ebben az intenzíven személyes elbeszélésben Augustinus elmeséli bűnös ifjúságának és a kereszténységre való megtérésének történetét. Leírja felemelkedését egy szerény észak-afrikai tanyáról a római császárság fővárosában, Milánóban betöltött tekintélyes állásba, küzdelmét saját, mindent elsöprő szexualitása ellen, lemondását a világi ambíciókról és a házasságról, valamint annak a hitnek a visszaszerzését, amelyre édesanyja tanította őt legkorábbi éveiben. Augustinus aggodalmai gyakran feltűnően korszerűek, és az általa kitalált vallomásos mód mindenütt fellelhető a mai írásokban.
Sarah Ruden fordítása, amely az ókori latin nyelv ismeretén alapul, merészen eltér elődeitől, és egyben az eddigi legpontosabb történelmi fordítás. Stílusosan gyönyörű, és nem tesz engedményeket a későbbi teológiának és rítusoknak megfelelően, Ruden fordítása megdöbbentő és tanulságos új perspektívát nyújt az olvasóknak a kereszténység egyik központi szövegéről.
Dicséret a Vallomásokról
" Ruden) nyilvánvalóan mélyen átgondolta, mit akart Augustinus mondani." -- The Wall Street Journal
"Augustinus) remekművének fordítása, amely igazságot szolgáltat mind neki, mind az ő Istenének... Az ismételt apró figyelmesség az Istenhez fűződő viszonyáról alkotott képeknek Augustinus alázatos, emberi gyökereire, lehetővé teszi Ruden számára, hogy élő érzéket adjon arról a Lényről, aki előtt imádságában átszellemülten találjuk őt: "Csendes, hosszútűrő és annyi irgalom van a szívedben."" -- The New York Review of Books.
"Élvezetesen olvasmányos... Ebben az eleven, személyes prózával teli fordításban Ruden egy olyan szentet mutat be az olvasóknak, akiről sokan rájönnek majd, hogy csak azt hitték, hogy ismerik..... Ruden) mély vallási és történelmi ismeretekkel közelít témájához, és úgy dönt, hogy Augustinust inkább performatív, magával ragadó történetmesélőként, mint szisztematikus teológusként fordítja le." -- Publishers Weekly (csillagozott kritika).
"Ruden fordítása az olvasók új nemzedéke számára is hozzáférhetővé teszi Augustinus ősi szövegét, az eredeti latin nyelv valódi ízlésének megismerésével." -- Library Journal
" Ruden) az ókori szövegek fordítójaként... egyértelműen bizonyítja jelentős tehetségét." -- Christianity Today
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)