
The Behavioral Economics of Translation
Ez a könyv a viselkedési közgazdaságtan kereteit alkalmazza a fordításról való nyugati gondolkodásra, négy megközelítést rendelve nyolc kulcsszóhoz a fordítástudományban, hogy összehozza a fordítás és a tolmácsolás tanulmányozásának eltérő nézőpontjait.
A kötet kiindulópontjait a viselkedési és a neoklasszikus közgazdászok aggodalmai közötti feszültségekből veszi. A könyv egyfelől a viselkedési közgazdászok érdeklődését veszi figyelembe az „Emberek” kiszámítható irracionalitása és annak nemek szerint kibontakozó árnyalatai iránt, itt a maszkulin emberi, feminin emberi és queer perspektívák köré szerveződve, másfelől pedig a neoklasszikus közgazdászok legfőbb aggodalmát az „Ökonok” csalhatatlan racionalitása iránt. Robinson ezt a négy megközelítést nyolc fejezeten keresztül alkalmazza, amelyek mindegyike a fordítás tanulmányozásának egy-egy kulcsszavát képviseli - ügynökség; különbség; eurocentrizmus; hermeneutika; nyelv; normák; retorika; és világirodalom -, a különböző kategóriákat problematizáló esettanulmányokkal.
Összességében a könyv a fordítás viselkedés-gazdaságtanának átfogó feldolgozását kínálja, és új gondolkodásmódokat segít elő a fordítás és a tolmácsolás tanulmányozásában, így a könyv a tudományágban dolgozó tudósok, valamint a kapcsolódó területeken - például a filozófiában, az irodalomban és a politikatudományban - interdiszciplinárisan dolgozók érdeklődésére tarthat számot.