
Transgender, Translation, Translingual Address
A transznemű közösségek nyilvánosságra kerülése az elmúlt néhány évtizedben új megértést hozott, de az erőszakos visszahatások újbóli kitörését is. A Transznemű, fordítás, transznemű megszólítás című könyvében Douglas Robinson a cisnemű és transznemű emberek közötti „fordítói” vagy „transznyelvi” párbeszédek megértésére törekszik.
Robinson LMBT-tudósok, filozófusok, szociológusok, szexológusok és irodalmárok széles körére támaszkodva olyan kérdésekről állít fel cisz-transz párbeszédeket, mint a „rossz testben születés”, a bináris vs. anti-bináris nemi/nemi identitások, valamint az átmenet és az átalakulás természete. A könyvben olyan kiemelkedő hangok szólalnak meg, mint Kate Bornstein, C. Jacob Hale és Sassafras Lowrey.
A fordításnak a könyvben mozgósított elmélete nem a hagyományos, egyenértékűségen alapuló elmélet, hanem Callon és Latour szociológiája, amely a fordítást „valaki más nevében való beszédként” értelmezi, és amely a fordítás tanulmányozását a csoportnormáknak való megfelelés társadalmi nyomására alapozza. Emellett azonban Robinson egy sor részletet fordít le finn transzregényekből angolra, és azt a „transznyelvi megszólítást” vizsgálja, amely akkor keletkezik, amikor ezeket az angol fordításokat párbeszédbe hozzák cisz és transz tudósokkal.