Értékelés:
A kritikák dicsérik Simon Armitage „The Alliterative Mort d'Arthur” című fordítását, mert könnyen hozzáférhető, lebilincselő elbeszélésmódja és az eredeti alliteráció hű visszaadása miatt. Sok olvasó értékeli a kétnyelvű formátumot, amely lehetővé teszi számukra, hogy összehasonlítsák a modern fordítást az eredeti középangol nyelvvel. Az élénk leírásokat és az akciódús jeleneteket különösen kiemelik, ami élvezetes olvasmányélményt nyújt. Néhány recenzens azonban elégedetlenségét fejezi ki a fordítás megközelítésével kapcsolatban, azt állítva, hogy túlságosan eltávolodik az eredeti szövegtől, és nincs elegendő magyarázó jegyzet és útmutatás a középkori irodalomban nem jártas olvasók számára.
Előnyök:⬤ Magas fokú olvashatóság és hozzáférhetőség
⬤ magával ragadó elbeszélés és cselekmény
⬤ hűséges alliteráció
⬤ hasznos kétnyelvű formátum
⬤ élénk leírások
⬤ élvezetes felolvasási élmény.
⬤ Egyesek szerint túlságosan eltér az eredeti szövegtől
⬤ hiányoznak a megfelelő magyarázó jegyzetek
⬤ a középangol nyelvet nem ismerő olvasók számára zavaró lehet
⬤ egyesek szerint kevésbé kielégítő más Artúr-fordításokhoz képest.
(26 olvasói vélemény alapján)
Death of King Arthur
A költő általA Morte Arthure alliteratív Morte Arthure - ez a címe annak a négyezer soros versnek, amelyet valamikor 1400 körül írtak - része volt a középkori Artúr-újjáéledésnek, amely olyan remekműveket hozott létre, mint a Sir Gawain és a zöld lovag és Sir Thomas Malory Morte D'Arthur című prózai műve.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)