Értékelés:
Simon Armitage „Sir Gawain és a zöld lovag” című fordítását sokan dicsérik, mert magával ragadó, lírai hangvételű, az eredeti vers lényegét megragadó, ugyanakkor a modern olvasók számára is érthető fordítása. A recenzensek kiemelik a költői forma és a kortárs nyelvezet közötti sikeres egyensúlyt, ami a művet mind az újonnan érkezők, mind a tapasztalt tudósok számára élvezetessé teszi. Néhány olvasó megjegyzi, hogy a Kindle-verzióban a keményfedeles illusztrációkkal és a formázással kapcsolatos problémák vannak, de összességében a fordítás olvashatósága és a forrásanyaghoz való hűsége miatt erős elismerést kap.
Előnyök:⬤ Élénk és magával ragadó fordítás
⬤ megragadja az eredeti alliterációt
⬤ megőrzi a vers ritmusát és humorát
⬤ az egymás mellett álló eredeti szöveg fokozza a tanulást
⬤ rendkívül olvasmányos és élvezetes, különösen hangosan
⬤ gyönyörű elrendezés és illusztrációk (egyes kiadásokban).
⬤ Néhány modern nyelvezet anakronisztikusnak tűnhet
⬤ a lábjegyzetek hiánya korlátozza az eredeti szöveg megértését
⬤ a keményfedeles kiadásokban több jelentés szerint az illusztrációk pixelesek
⬤ a Kindle formázási problémái befolyásolják a szöveg megjelenítését.
(166 olvasói vélemény alapján)
Sir Gawain and the Green Knight
A Sir Gawain és a zöld lovagot egyetlen fennmaradt, 1400 körüli kéziratban őrzi egy névtelen mester, és csak 200 évvel ezelőtt fedezték fel újra, majd 1839-ben adták ki először.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)