Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
Born in the Blood: On Native American Translation
Amióta az európaiak először találkoztak az amerikai őslakosokkal, a nyelvvel és a szövegek fordításával kapcsolatos problémák mindig is problémát jelentettek.
A fordítóknak meg kellett teremteniük a fordításhoz szükséges eszközöket, például szótárakat, ami még ma is nehéz vállalkozás. Bár a fordítást mindig is nehezítette az a tény, hogy sok bennszülött nyelv még csak nem is ugyanazokat a szerkezeteket vagy szóosztályokat használja, mint az európai nyelvek, a kulturális értékek és felfogások átültetése egy másik kultúra nyelvezetébe még nehezebbé teszi a folyamatot.
A Born in the Blood című könyvében Brian Swann, a neves fordító és író összegyűjti az amerikai őslakosok fordításával foglalkozó legkiválóbb tudósokat, hogy foglalkozzanak az amerikai őslakosok nyelveinek és szövegeinek fordítási folyamatával kapcsolatos sokféle problémával és aggodalommal. A gyűjtemény esszéi olyan fontos kérdésekkel foglalkoznak, mint például: mit kell lefordítani? hogyan kell lefordítani? ki végezzen fordítást? és egyáltalán: kell-e egyáltalán fordítani indián irodalmat? A kötet dalok és történetek fordításait is tartalmazza.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)