Értékelés:
Az Aliki Barnstone C. P. Cavafy összegyűjtött verseinek fordításáról szóló kritikák kiemelik Cavafy művének szépségét és mélységét, valamint Barnstone fordításainak ügyességét. Sok olvasó kifejezi, hogy hosszan tartó élményre vágyik Cavafy költészetének olvasásakor, és azt idézi, hogy a versek magával ragadóak és elgondolkodtatóak. A szövegkörnyezeti jegyzetek és az informatív bevezetés fokozza az olvasás élményét. Bár összességében pozitív, néhány olvasó a korábbi fordításokat a költői árnyalatok miatt jobban kedvelte.
Előnyök:⬤ Aliki Barnstone gyönyörű és elgondolkodtató fordításai, amelyek kiemelik Cavafy mélységét és érzékenységét.
⬤ Hasznos történelmi és kontextuális jegyzeteket tartalmaz, amelyek fokozzák a megértést.
⬤ A versek új jelentéstartalmakra világíthatnak rá az újraolvasáskor, különösen a kapcsolódó történelmi szövegekkel való foglalkozás után.
⬤ A publikált és kiadatlan művek megkülönböztető elrendezése kronológiai sorrendben.
⬤ A görög történelem és életfilozófia gazdag feltárása, amely az olvasók széles körét szólítja meg.
⬤ Egyes olvasók úgy vélik, hogy a korábbi fordítások (pl. Keeley és Sherrard fordításai) költői árnyaltságuk miatt kissé jobbak.
⬤ A fordítások preferenciája eltérő lehet, ami eltérő véleményekhez vezet Barnstone művének másokhoz képest való hatékonyságát illetően.
(7 olvasói vélemény alapján)
The Collected Poems of C. P. Cavafy: A New Translation
C.
P. Cavafy (1863-1933) a történelem legerősebb versei közé tartozik.
Művei megmagyarázhatatlan módon fordítják le a történelmet, a sokak feljegyzését, egyéni, személyes dokumentummá. Bár Cavafy gonoszul szatirikus, sok verse a bensőséges tájban helyezkedik el. Az ókori görög költői hagyomány spektrumából merítve költészete mégis belső, akár elkényeztetett gazdag fiú a beszélője, aki politikusi pályára készül, akár egy szegény, kiközösített, tiszta és szép fiatalember, akit a szegénység és a prűd társadalmi erkölcsök tönkretesznek.
Ebben a csillogó és lírai fordításban, amelyhez Willis Barnstone-nal közösen írt bevezető és tudományos végjegyzetek is tartoznak, Aliki Barnstone hű maradt az eredeti görög szöveghez, és olyan módon ragadta meg mind Cavafy dalát, mind a köznyelvét, amelyet a korábbi fordítások elhanyagoltak. Nagy figyelmet fordítva a hangnemre és a dikcióra, jól beidegzett költői fülét használta, hogy Cavafy versei új zenét lélegezzenek angolul.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)