Értékelés:
A kritikák dicsérik Tony Woodman Tacitus „Évkönyvek” című fordítását az eredeti latin szöveghez való hűségéért, a fenséges és a nyers kifejezések közötti egyensúlyáért, valamint azért, hogy az új olvasók és a tapasztalt klasszicisták számára egyaránt hozzáférhető. Bár a fordítást nagyra értékelik, néhány recenzens megjegyzi, hogy az angol nyelv a latinhoz való közelség miatt időnként furcsa lehet.
Előnyök:Inspiráló és következetes fordítás, amely megőrzi az eredeti stílust, megtartja Tacitus prózájának sűrűségét, hasznos lábjegyzetekkel és szószedettel segíti a megértést, új olvasók és klasszicisták számára egyaránt vonzó, és szorosan követi a latin szöveget.
Hátrányok:Az angol nyelv a latinhoz való szoros ragaszkodás miatt időnként furcsa lehet, és egyes kijelentések időnként nehezen érthetőek.
(5 olvasói vélemény alapján)
Annals
A. J. Woodman fordítása ötvözi a pontosságot és a takitiánus találékonyságot, mesterien közvetíti Tacitus jellegzetes és erőteljes kifejezésmódját, és tükrözi a jelenlegi tudományosság legjavát. A bevezető esszé tárgyalja Tacitus pályafutását, azt a korszakot, amelyről írt, a római világ történeti írásainak természetét, valamint a fordítás alapelveit, amelyek ezt a fordítást alakították. Nincs még egy fordítás, amely jobban visszaadná Tacitus legnagyobb művének ízét, árnyaltságát és erejét.
Ez a kiadás kiterjedt jegyzeteket, további olvasmányokra vonatkozó javaslatokat, politikai és katonai kifejezéseket, valamint földrajzi és topográfiai neveket magyarázó függeléket, császári családfákat, térképeket és tárgymutatót tartalmaz.
A 2004-es kiadás jelenlegi kiadása a 2008-ban elvégzett javításokat és átdolgozásokat tartalmazza.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)