Értékelés:
Összességében a kritikusok elismerően nyilatkoznak Flaubert „Madame Bovary”-jának Adam Thorpe által készített új fordításáról, mondván, hogy az kiemeli a karakterek és a történet gazdagságát és mélységét. Bár egyesek szerint a regény eleje lassú, a regény második része erőteljes témáival és érzelmi mélységével magával ragadja az olvasót.
Előnyök:⬤ Kiváló fordítás, amely megragadja Flaubert prózájának gazdagságát
⬤ átélhető és összetett jellemábrázolás
⬤ magával ragadó és elgondolkodtató elbeszélés
⬤ a humort a társadalomkritikával ötvözi
⬤ jól formázott Kindle-re.
A regény első felét lassúnak vagy nehezen befogadhatónak érezhetjük; egyes kiadásokban nyomdai problémák, rossz nyomtatási minőségről számoltak be.
(9 olvasói vélemény alapján)
Adam Thorpe új fordítása
Gustave Flaubert egyszer azt mondta hősnőjéről: "Emma Bovary, c'est moi". Ebben az elismert új fordításban Adam Thorpe minden eddiginél közelebb hozza az olvasókat Flaubert páratlan szövegéhez, és ezen keresztül magához a szerzőhöz is.
Emma, a francia vidéken nevelkedett szenvedélyes álmodozó, készen áll arra, hogy élete felpörögjön, amikor feleségül megy a tisztességes, unalmas Dr. Charles Bovaryhoz. A házasság azonban nem felel meg a szentimentális regényekből táplálkozó elvárásainak, és katasztrofálisan a szerelmi viszonyok felé fordul. Emma házasságtörésének története a Madame Bovary megjelenésekor botrányt keltett Franciaországban. Ma is ugyanolyan lenyűgöző Emma anyagi tönkremenetelének szívszorító története. A fordító, Adam Thorpe, aki maga is elismert író, gondosan ügyel Flaubert nyelvének "bonyolult zenéjére", elegáns, finoman kidolgozott mondataira és pontosan megfigyelt részleteire. Ez a kiváló Modern Library-kiadás minden bizonnyal új mércét állít egy örök érvényű klasszikus elé.
Dicséret Adam Thorpe Madame Bovary-fordításáról
"Ami minden egyes újraolvasásnál feldob (és Adam Thorpe új fordítása, bocsánat a szóviccért, halálos), az a nyelvhasználat. Nem férhet kétség ahhoz, hogy miért pattant ki Flaubert agya ötvennyolc évesen a lépcső tetején. Tökéletes mondatok, szavak, le mot juste, tökéletes motívumok után kutatva törte össze." - Russell Kane, The Independent.
"Flaubert versként írta le nagy művét, így helyénvaló, hogy egy Thorpe-hoz hasonló rangú költő és regényíró is ehhez nyúljon." - Robin Robertson, The Herald (Skócia)
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)