Értékelés:

Diane J. Rayor Szapphó-fordításait dicsérik eleganciájuk, az eredeti szöveghez való hűségük és hozzáférhetőségük miatt. Ez a kiadás tartalmazza az összes ismert töredéket, és további jegyzeteket is tartalmaz, így felbecsülhetetlen értékű mind az új olvasók, mind a Szapphó munkásságát ismerők számára. Néhány kritikus azonban aggályokat fogalmazott meg a nyomtatás minőségével kapcsolatban, olcsónak és a print-on-demand könyvekre emlékeztetőnek nevezve azt.
Előnyök:⬤ Gyönyörű és hiteles fordítás, amely átadja Szapphó lírai hangját.
⬤ Tartalmazza az összes ismert töredéket a közelmúltban talált kéziratokkal együtt.
⬤ Elgondolkodtató jegyzetek, amelyek elősegítik a szöveg megértését.
⬤ Kedvező árú papírkötéses kiadás.
⬤ Letölthető hangfelvételek a felolvasásokról.
⬤ A gyenge minőségű nyomtatás olcsónak és silánynak minősül.
⬤ Néhány vásárló csalódott a könyv fizikai megjelenése miatt, és a print-on-demand termékekhez hasonlította.
(12 olvasói vélemény alapján)
Sappho: A New Translation of the Complete Works
Szapphó, a legkorábbi és leghíresebb görög költőnő Kr. e.
600 körül énekelte dalait Leszbosz szigetén. Az ókorban összegyűjtött mintegy kilenc papirusztekercsből fennmaradtakból itt minden lefordításra kerül: jelentős versek és töredékek, köztük három, az elmúlt két évtizedben felfedezett költemény. Szapphó költészetének ereje - közvetlen stílusa, gazdag képi világa és szenvedélye - még ezekből a maradványokból is kitűnik.
Diane Rayor görög költő fordításai kecsesek, modern dikciójúak, mégis hűek az eredetiekhez. Szapphó hangja szólal meg ezekben a szerelemről, barátságról, rivalizálásról és családról szóló versekben.
A bevezetőben és a jegyzetekben Andr Lardinois hihetően rekonstruálja Szapphó életét és munkásságát, dalainak előadását, és azt, hogyan maradtak fenn ezek a töredékek. Ez a második kiadás harminckét újabb töredéket tartalmaz, elsősorban Camillo Neri 2021-es görög kiadása alapján, valamint több mint hetven töredék átdolgozását.