Értékelés:
A kritikák kiemelik Oszip Mandelstam költészetének jelentőségét, különösen a „Trisztia” című versben, dicsérik annak érzelmi mélységét és lírai élességét, ugyanakkor hangsúlyozzák a költő életének történelmi kontextusát is. Thomas de Waal új fordítását azzal a képességével emelik ki, hogy megőrizte az eredeti intenzitását és összetettségét, így Mandelstam művét egy új generáció számára is hozzáférhetővé teszi.
Előnyök:⬤ Thomas de Waal fordítása megragadja Mandelstam költészetének érzelmi mélységét és lírai szépségét.
⬤ A gyűjtemény betekintést nyújt abba a történelmi kihívásba, amellyel az orosz költők a viharos időkben szembesültek.
⬤ A kétnyelvű formátum (orosz és angol) lehetővé teszi az olvasók számára, hogy a fordítás mellett az eredeti nyelvet is értékeljék.
⬤ A bevezetés és a magyarázó jegyzetek gazdagítják az olvasó élményét és a versek megértését.
⬤ A mű az orosz költészet kedvelői és a költészet mint az ellenállás egyik formája iránt érdeklődők számára egyaránt nélkülözhetetlen.
⬤ Egyes olvasók számára a történelmi kontextus összetett lehet, és további háttérismeretekre lehet szükségük.
⬤ A versek összekevert sorrendje az eredeti kiadásban zavaró lehet a kronologikus élményt kereső olvasók számára.
(2 olvasói vélemény alapján)
Tristia (1922)
Oszip Mandelstam második verseskötete, a Trisztia 1922-ben meghökkentette az orosz olvasókat merész versformáival és a forradalomról, száműzetésről, halálról és újjászületésről szóló elmélkedéseivel.
Thomas de Waal új fordításában az angol nyelvű olvasó most először ismerheti meg a teljes gyűjteményt.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)