Yoko Tawada in Dialogue
A Németországban élő, németül és japánul is író japán írónő, Yoko Tawada művei az olvasás, a megértés és a gondolkodás általános fogalmainak felfüggesztését követelik. Transzlingvális írásai a nyelvvel és a fordítás különböző folyamataival való játékos és ugyanakkor kritikus bánásmódon alapulnak: egyik nyelvről a másikra, gondolatokból szöveggé vagy hangokká, hangokból szöveggé és fordítva.
Számos szövegében a nyelvi anyagot szétszedi, elidegeníti és újrakomponálja, hogy új kifejezési módokat érjen el, és növelje annak költői potenciálját. Ez a könyv az e megközelítés által támasztott kihívásokat mutatja be olyan új fordítások és esszék dokumentálásával, amelyek abból az időből származnak, amikor DAAD Writer in Residence volt az Oxfordi Egyetem St Edmund Halljában, valamint a Taylor Institution Libraryben rendezett kiállításából. A bevezetőt Christoph Held írta, aki meghívta őt, a bevezetőt pedig Emma Huber írta a Taylorian kiállításairól.
A kötetben új fordítások találhatók (Rey Conquer és Chiara Giovanni németből, Lucy Fleming-Brown japánból), valamint a fordítási technikákról szóló vita (Alexandra Lloyd); mindezt egy esszé kontextualizálja, amely a Sheela Mahedevan által Henrike L hnemann felügyelete alatt kurátori feladatokat ellátó kiállításon alapul. A kreatív munkák és esszék gyűjteményének célja, hogy olyan transzdiszciplináris fókuszt mutasson be, amely méltányos Yoko Tawada munkáinak transzkulturális és többnyelvű jellegének.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)