Értékelés:
Anthony Burgess Cyrano de Bergerac-fordításáról szóló kritikák kiemelik annak költői kvalitásait és az eredeti darabhoz való hűségét, bár a vélemények eltérnek a hatékonyságát és idővel való élvezhetőségét illetően.
Előnyök:Burgess fordítását dicsérik, mert megragadja Rostand eredeti művének költőiségét, szeszélyességét és kecsességét. Sokan úgy érzik, hogy hatékonyan ábrázolja Cyrano karakterét, és sikeresen elrepíti az olvasót a költészet és a lovagiasság világába. Más fordításoknál jobbnak tartják, különösen a rímek használata miatt.
Hátrányok:Egyes olvasók a Burgess-fordítás nyelvezetét erőltetettnek és mesterkéltnek találják, és megjegyzik, hogy az idő múlásával nem marad meg az emlékezetükben. Vannak kritikák az eredeti történeten végrehajtott változtatásokkal és a későbbi módosításokkal kapcsolatban, amelyek egyesek szerint ártanak az adaptációnak. Egyes olvasók alternatív fordításokat vagy az eredeti francia változatot ajánlják helyette.
(6 olvasói vélemény alapján)
Cyrano de Bergerac: Translated by Anthony Burgess
Anthony Burgess fordítása, amely a 19.
századi francia klasszikusról, a kardforgató költőről szól, akinek túl nagy az orra ahhoz, hogy komolyan vegyék, a Royal Shakespeare Company 1985-ös, Derek Jacobi főszereplésével készült előadásában, majd az 1997-es felújításban Antony Sherrel, és a Gerard Depardieu főszereplésével készült filmváltozat feliratozásában is nagy sikert aratott, energikusan szellemes angol versekkel.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)