Értékelés:

A felhasználók nagyra értékelik Randall Jarrell Faust-fordítását a modern és átélhető nyelvezet miatt, amely a szereplőket kortársnak érezteti. A fordítás nem a rímképletekre összpontosít, ami komolyabb párbeszédet tesz lehetővé. Ugyanakkor csalódást okoz, hogy Jarrell művei csak korlátozottan állnak rendelkezésre.
Előnyök:⬤ Modern és átélhető fordítás
⬤ a karakterek a kortárs olvasókra is hatnak
⬤ komoly párbeszédek rímképletek nélkül
⬤ kiváló állapot és megfizethető ár tudományos használatra.
A fordító műveinek korlátozott száma; csalódás, hogy Jarrell nem fejezte be a „Faust” fordítását.
(2 olvasói vélemény alapján)
Faust: Part 1
Goethe klasszikusa, Randall Jarrell remek fordításával és PeterSS sötét, álmodozó illusztrációival élénkítve
Randall Jarrell Faust-fordítása az egyik legfontosabb teljesítménye. 1957-ben jegyzetfüzete első lapjára Goethe mottóját írta - "Ohne Hast aber ohne Rast" ("Sietség nélkül, de nyugalom nélkül") -, és ettől kezdve egészen 1965-ben bekövetkezett haláláig dolgozott "saját kedvenc démonának, kedves jó nagy Goethének" a remekművén. Szándéka az volt, hogy a német költészetet szabad, rímtelen költészetté tegye angol nyelven. Halála előtt szinte teljesen befejezte a munkát, és azt a néhány sort, amely érintetlenül maradt - "Gretchen szobája" - Robert Lowell ültette át angolra.
Ez az elegáns új kiadás számos gyönyörű vonalrajzot és borítófeliratot tartalmaz a neves cseh művész, Peter S s, a díjnyertes Csillagfutár című könyvek szerzője által: Galileo Galilei és Tibet: A vörös dobozon át.