Translation and Minority: Special Issue of the Translator
A kötet előfeltevése egy kérdés: Mit hozhat a kisebbség fogalma a fordítás gyakorlatába és tanulmányozásába? Kisebbség alatt itt egy alárendelt kulturális vagy politikai pozíciót értünk, függetlenül attól, hogy az azt meghatározó társadalmi kontextus helyi, nemzeti vagy globális.
Ezt a pozíciót azok a nyelvek és irodalmak foglalják el, amelyeknek nincs presztízse vagy tekintélye, a nem szabványos és nem kanonikus, amit a hegemón kultúra nem sokat beszél vagy olvas. Ugyanakkor a kisebbségek közé tartoznak azok a nemzetek és társadalmi csoportok is, amelyek ezekhez a nyelvekhez és irodalmakhoz tartoznak, a politikailag gyengék vagy alulreprezentáltak, a gyarmatosítottak és a jogfosztottak, a kizsákmányoltak és a megbélyegzettek.
A fordítás ma maga is a nyelv kisebb jelentőségű használata, kisebb művészet, láthatatlan mesterség, amely kevesebb kulturális tőkével és jogi kiváltsággal rendelkezik, mint az eredeti művek alkotása. Ez a gyűjtemény mégsem arra összpontosít, hogy mi a közös a fordítókban világszerte, hanem arra, hogy a fordítás milyen sajátos formákat ölt, amikor a fordítást kisebbségek végzik, vagy ha azt kisebbségek nevében végzik. A kötetben szereplő cikkek számos esettanulmányt mutatnak be, amelyek megvilágítják az ilyen fordítások által felvetett nyelvi és kulturális problémákat, valamint a fordítás által kiszolgált gazdasági és politikai célokat.
Ezek a cikkek együttesen azt mutatják, hogy a kisebbség fogalmát érdemes vizsgálni, mert innovációra ösztönöz a fordítási gyakorlatban és kutatásban. A kisebbségi kultúrák egybeesnek az új fordítási stratégiákkal, az új fordításelméletekkel és a fordítástudományok tudományágát alkotó különféle módszertanok új szintéziseivel.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)