Értékelés:
Az Ivan Goncsarov „Oblomov” című művéről írt kritikákban a csodálat és a kritika keveredik. Sok kritikus értékeli a regény mélységét, jellemrajzát, valamint a lustaság és a társadalmi hanyatlás témájával keveredő humort. Oblomovot gyakran tragikus, átélhető figurának tekintik, aki megtestesíti a tétlenség és az élet értelmének keresése okozta küzdelmeket. Egyes kritikák a szerelmi történet tempójára összpontosítanak, és a prózát szakaszonként túlságosan terjedelmesnek vagy hosszadalmasnak tartják. Gyakran dicsérik a fordítás minőségét, amely a kortárs olvasók számára hozzáférhetőbbé és vonzóbbá teszi a szöveget.
Előnyök:⬤ Oblomov mély jellemtanulmánya, akit tragikus figurának tartanak, akivel az olvasók azonosulni tudnak.
⬤ Az elbeszélés gazdagságát növelő humor.
⬤ A lustaság és a társadalmi kommentárok témái a modern közönséggel is jól csengenek.
⬤ Magas színvonalú fordítások, amelyek fokozzák az olvasás élményét.
⬤ Az emberi érzelmek és kapcsolatok lebilincselő ábrázolása.
⬤ A szerelmi történetet tartalmazó rész tempójával kapcsolatos problémák, amelyeket hosszúra nyúltnak vagy túlságosan szentimentálisnak jellemeztek.
⬤ Néhány olvasó szerint a főszereplő ellenszenves, vagy nehéz vele kapcsolatot teremteni.
⬤ Megoszlanak a vélemények a könyv komédiának vagy tragédiának való minősítését illetően.
⬤ Egyesek szerint a próza időnként túlságosan terjedelmes vagy kanyargós.
(110 olvasói vélemény alapján)
Oblomov: Translated From The Russian By C. J. Hogarth
Ez a könyv annak a törekvésünknek az eredménye, hogy hozzájáruljunk az eredeti klasszikus irodalom megőrzéséhez és javításához. Az eredeti tartalom megőrzésére, javítására és újrateremtésére tett kísérletünkben a következőkre törekedtünk: 1.
Betűkészlet és újraformázás: A teljes művet professzionális elrendezési, formázási és tipizálási eszközökkel újraterveztük, hogy gazdag tipográfiával, grafikával, kiváló minőségű képekkel és táblázatos elemekkel újraalkossuk ugyanazt a kiadást, így olvasóinknak az az érzése támad, hogy egy "friss és újonnan" újranyomtatott és/vagy átdolgozott kiadást tartanak a kezükben, szemben más szkennelt és nyomtatott (optikai karakterfelismerés - OCR) reprodukciókkal. 2. A hiányosságok kijavítása: Mivel a művet a semmiből hoztuk létre újra, ezért átnéztük, hogy bizonyos hagyományos normákat kijavítsunk a tipográfiai hibák, kötőjelek, írásjelek, elmosódott képek, hiányzó tartalmak/oldalak és/vagy más kapcsolódó témakörök tekintetében, a mi megfontolásunk alapján.
Minden kísérletet megtettünk arra, hogy az eredeti kiadásban kihagyott konstrukciókkal kapcsolatos hiányosságokat más hivatkozásokon keresztül korrigáljuk. Néhány ilyen hiányosságot azonban, amelyeket nem lehetett kijavítani az eredeti kiadásban a tartalom szándékos, nem szándékos kihagyása miatt, átvettünk és megőriztünk az eredeti műből, hogy megőrizzük a hitelességet és a műre vonatkozó szerkezetet.
Úgy véljük, hogy ez a mű történelmi, kulturális és/vagy szellemi jelentőséggel bír az irodalmi művek közösségében, ezért a furcsaságok ellenére a művet nyomtatásra bocsátottuk az irodalmi művek megőrzésére irányuló folyamatos erőfeszítéseink részeként, valamint a társadalom egészének fejlődéséhez való hozzájárulásunk részeként, hitünk által vezérelve. Hálásak vagyunk olvasóinknak, amiért bizalmat szavaznak nekünk, és elfogadják a történelmi tartalom megőrzésével kapcsolatos tökéletlenségeinket.
BOLDOG OLVASÁST!
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)