Pragmatics in Korean and Japanese Translation
Ez a könyv azt vizsgálja, hogy a koreai és a japán nyelvben kódolt nagyobb mennyiségű pragmatikai információ hogyan eredményezhet pragmatikai (nem)láthatóságot az említett nyelvek és az angol közötti fordítás során. A pragmatikai információkat hozzá kell adni, amikor angolról koreai vagy japán nyelvre fordítunk, és könnyen elvesznek, amikor a másik irányba fordítunk.
Ez a könyv a Harry Potter és a bölcsek köve és A hobbit, avagy oda és vissza japán és koreai fordításainak elemzésével mutatja be, hogyan kristályosodnak ki a fordított változatokban a fordítók értelmezései a szereplők egymáshoz való viszonyáról. Ez a könyv különböző népszerű médiumok koreai és japán nyelvű rajongói fordításait tárgyalja, megfigyelve, hogy az ilyen irányú fordítás során könnyen elvesző érzelmi jelentéseket gyakran elég fontosnak tartják ahhoz, hogy további magyarázó anyagok beillesztését indokolják. A könyv emellett tárgyalja a rajongói fordítás szerepét a nemzetközi online közösségek építésében és a fordítás fokozott közösségi kommentálásában. A nyugati fordítási kommentárok történelmileg nem fordítottak kellő hangsúlyt a kelet-ázsiai nyelvekbe és nyelvekből történő fordításra, és ezek az esettanulmányok segítenek egy olyan nyelvekbe és nyelvekből történő fordítás szempontjából központi jelentőségű probléma kezelésében, amelyek az angol nyelvtől drámaian eltérő módon kódolják az interperszonális dinamikát.
Ez a könyv a fordítástudományok, különösen a koreai és japán fordítás hallgatóinak és kutatóinak érdeklődésére tarthat számot. A könyv a koreai és japán nyelvek hallgatóinak és kutatóinak is tetszeni fog.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)