Értékelés:
A kritikák kiemelik Szapphó költészetének Mary Barnard által készített mesteri fordítását, hangsúlyozva annak ékesszólását és hatását. Ugyanakkor a könyv fizikai állapotával és a fordítási döntésekkel kapcsolatban is megfogalmazódnak kritikák, különösen Szapphó queer identitásának ábrázolása kapcsán.
Előnyök:⬤ Mary Barnard mesteri és ékesszóló fordítása.
⬤ Hatékonyan ragadja meg Szapphó költészetének lényegét.
⬤ A rövid töredékek gazdagok és hatásosak.
⬤ Sok olvasó gyönyörűnek és jelentősnek találja a költészetet.
⬤ Néhány kapott példány sérült és megsárgult, ami csalódást okozott.
⬤ Kritika, hogy nem mutatja be teljes mértékben Szapphó queer identitását, ami a félreértelmezés érzetéhez vezet.
(8 olvasói vélemény alapján)
Ez a száz vers és töredék gyakorlatilag az összes fennmaradt Szapphó-vers, és hatékonyan eleveníti fel azt a nőt, akit a görögök a legnagyobb lírai költőjüknek tartanak.
Mary Barnard fordításai karcsúak, metszőek, közvetlenek - a valaha megjelent legjobbak. A szeretett költőnő verseit, amelyek sokáig a fordítók bosszúját jelentették, hitelesebben adta vissza, mint bárki más angol nyelven.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)