
Septuagint: Wisdom of Joshua ben Sira and Odes
Józsua ben Sira bölcsessége egy önállóan lefordított korai zsidó bölcsességi közmondásgyűjtemény, amelyet i. e.
132-ben fordítottak le, és a Septuagintához adtak hozzá. A szerző előszava szerint Józsua ben Sira unokájának vallotta magát, aki Egyiptomba költözött, és úgy találta, hogy a Septuagintában nincsenek kisebb bölcsességkönyvek, ezért lefordította nagyapja gyűjteményét. A későbbi évszázadokban néha függelékként további könyveket adtak hozzá, köztük az Ódák könyvét.
A könyv többnyire a Septuagintában található régebbi énekek és imák gyűjteménye, azonban nem a Septuaginta fordításaiból, hanem Theodotion Kr. u. 200 körül készült fordításából készült.
Theodotion fordítása nem az arámi szövegekből, hanem a Hasmoneus dinasztia héber fordításából készült, aminek következtében az Ódészben szereplő énekek és a Septuaginta régebbi könyveiben, különösen a Kivonulásban található változatok között némi szövegbeli különbség van. Sok vita folyik arról, hogy ki volt Józsué ben Sira bölcsességének fordítója és eredeti szerzője, és egyes zsidó tudósok szerint a könyvet nem Jeruzsálemben, hanem Egyiptomban írták. A viták arról, hogy kik voltak ezek az emberek, nagyrészt a könyv héber fordításain alapulnak, amelyek úgy tűnik, hogy mind a görög fordítás után készültek.
Józsua ben Sira bölcsességének héber és arámi nyelvű töredékei a Heródes-dinasztia idején voltak forgalomban, és töredékek maradtak fenn a holt-tengeri tekercsek között, köztük a 2QSir, a 11QPsa és a MasSir tekercsek, azonban a töredékek nem biztos, hogy a Józsua ben Sira bölcsességének nevezett könyv részei voltak. A 2QSir és a MasSir tekercsek annyira sérültek, hogy alig felismerhető, hogy Józsua ben Sira kivonatai, a 11QPsa tekercs pedig, bár a qumráni barlangokban talált egyik legjobb állapotban fennmaradt tekercs, véletlenszerűen több forrásból származó zsoltárokat és közmondásokat tartalmaz, köztük Józsua ben Sira részleteket.