Értékelés:
A könyv Lucretius művének fordítása, amely betekintést nyújt a világ természetébe, tárgyalja az atomokat és az istenek emberi ügyekbe való be nem avatkozását. Míg egyes olvasók dicsérik a tudományos megfigyeléseket és a hozzáférhetőséget, mások kritizálják a fordítást az esetleges elfogultság és az eredeti szöveghez való hűség hiánya miatt.
Előnyök:⬤ Magával ragadó és hozzáférhető fordítás
⬤ jelentős tudományos fogalmakat mutat be
⬤ történelmi és inspiráló tartalom
⬤ vizuálisan tetszetős borító
⬤ könnyebben olvashatónak tűnik, mint néhány más változat.
⬤ A fordítás elfogult lehet a fordító erős vallási nézetei miatt
⬤ aggályok a pontossággal és az eredeti szöveghez való hűséggel kapcsolatban
⬤ egyes tartalmak elavultak vagy tényszerűen helytelenek lehetnek
⬤ hiányzik a latin szöveg.
(4 olvasói vélemény alapján)
On the Nature of Things: de Rerum Natura
Titus Lucretius Carus valószínűleg a Kr. e. első század elején született, és az 55. évben halt meg. Életéről keveset tudunk, bár Szent Jeromos két kínzó pletykát továbbadott: hogy megmérgezték egy őrületbe kergető afrodiziákummal, amelyet a felesége adott neki, és hogy A dolgok természetéről című nagy költeményét Cicero posztumusz szerkesztette. Az utóbbi állításra - írja Anthony Esolen a jelen kötet bevezetőjében - kevés bizonyíték van, az előbbire pedig egyáltalán nincs.
Ami viszont fennmaradt, az egy mesteri költői mű, amely az epikureus filozófia legnagyobb kifejtése. A Római Köztársaság hanyatló napjaiban írva - amikor Róma politikája individualista és áruló, nagyvilági élete kicsapongó, jámborsága magába forduló és morbid lett - Lukrétiosz olyan racionális és materialista világnézetet fogalmaz meg, amely a bölcsesség és a barátság csendes közösségébe való visszavonulást kínálja.
Még a mai olvasó számára is figyelemre méltó Lucretius megfigyeléseinek átütő ereje. A természet gondos megfigyelőjeként ártatlan kíváncsisággal ír arról, hogyan állnak össze a dolgok - az óceánoktól, földektől és csillagoktól a mákszemek halmáig, a kakasszárnyak "tapsától" az emberi elméig és lélekig. Pedig Lucretius nem romantikus. A természet az, ami - lenyűgöző, céltalan, gyönyörű, halálos. Ha ezt megértjük, megszabadulunk a babonás félelmektől, és olyan emberivé és istenivé válunk, amilyenek csak lehetünk. A vers tehát a világegyetemről szól, és arról, hogy az embernek hogyan kellene benne élnie. Az epikureus fizika és az erkölcs találkozik.
Lucretius művének eddig nem volt megfelelő angol nyelvű versfordítása. Anthony Esolen ezt a hiányt tölti be egy olyan változattal, amely figyelemre méltó hűséggel adja vissza az eredeti latin szöveg jelentését, tempóját és hangvételét.
Ez a könyv az olvasók új nemzedékét ismerteti meg egy olyan gondolkodóval, akinek megfigyelőképessége és mély meglátásai mind a mai napig frissek.
"Esolennek megvan az a ritka adottsága, hogy egyszerre remek költő és a nyelvek szerelmese. Dikciója költői és természetes; remek hallása van a hangokhoz, és a fordításnak nagy hasznára válik, ha hangosan olvassák - ahogy a latin költészetnek lennie kell. Ez a fordítás világos és erőteljes. Lehet, és fogják is olvasni." - Kenneth J. Reckford, University of North Carolina, Chapel Hill.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)