Complete Layla and Majnun of Nizami: (Large Print & Large Format Edition)
NIZAMI TELJES LAYLA ÉS MAJNUN (Large Print & Large Format Edition) Fordítás és bevezető Paul SmithKéptelenség alábecsülni Nizami "Layla és Majnun" című művének az elmúlt 800 évben a világra gyakorolt hatását. Az ifjú szerelmesek történetét számos költő másolta vagy befolyásolta (köztük Shakespeare is).
Sok nagy szufi mester-költő idézett tőle, vagy hozzá hasonlóan a kétségbeesett szerelmesek történetét használta fel annak illusztrálására, hogy az emberi szerelem hogyan alakulhat át isteni szerelemmé. Azt mondják, hogy a perzsa irodalomban senki sem festett tökéletesebb képet a nőkről, mint Nizami. Ez a fordítás tartalmazza a "Reason for Writing this Book", a Bevezetés és a befejező "A Prayer for the King and Conclusion of the Book" című részeket, így a legteljesebb angol nyelvű fordítás, és megtartotta e hosszú masnavi eposz helyes rímszerkezetét, miközben megőrizte a költészet szépségét, misztikus jelentését és egyszerűségét.
Tartalmaz egy hosszú bevezetőt az életéről, valamint fejezeteket e nagy mester/költő összes művéről, példákkal ezekből. Válogatott bibliográfia. Nagybetűs 16pt.
és nagy formátumú papírkötésben... 8" x 10" 279 oldal. Paul Smith (sz.
1945) költő, író és számos perzsa, arab, urdu, török, pashtu és más nyelvek szufi költőinek számos könyvének fordítója, többek között Háfez, Sadi, Nizami, Rumi, 'Attar, Sana'i, Jahan Khatun, Obeyd Zakani, Mu'in, Amir Khusrau, Nesimi, Kabir, Anvari, Ansari, Jami, Omar Khayyam, Rudaki, Yunus Emre, Lalla Ded, Rahman Baba, Baba Latif, Iqbal, Ghalib, Huma, Nazir és mások, valamint saját versei, szépirodalmi művei, színdarabjai, életrajzai és forgatókönyvei. amazon.com/author/smithpa.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)