Értékelés:
Összességében az Újszövetség KJ3-as fordítása vegyes kritikákat kap. Sok olvasó értékeli a szó szerinti megközelítést és a görög szöveg eredeti jelentéseinek megtartására tett erőfeszítéseket, míg egyesek nyelvtanilag nehézkesnek és nem alkalmasnak találják a könnyű olvasásra vagy a nyilvános istentiszteletre. A kritikusok kiemelik a nyomdai minőséggel kapcsolatos problémákat, és megkérdőjeleznek bizonyos fordítási döntéseket, ami ronthatja az általános fogadtatást.
Előnyök:⬤ Dicsérik, hogy nagyon pontos, szó szerinti fordítása az Újszövetségnek, megtartva az eredeti jelentéstartalmakat.
⬤ Ideális az elmélyült tanulmányozáshoz és az igetanulmányokhoz.
⬤ Sok felhasználó könnyebben olvashatónak találja az archaikus King James Versionhoz képest.
⬤ Pozitív visszajelzések a fizikai könyv minőségéről, ha bőrkötéses kiadásban vásárolják.
⬤ A régebbi verziókban található néhány fordítási problémával foglalkozik.
⬤ Az olvashatóságot nehezítheti a nehézkes nyelvtan és mondatszerkezet.
⬤ Néhány fordítás aggodalmakat keltett, azt állítva, hogy elfogultságot vagy pontatlanságot visznek be a kulcsfontosságú teológiai fogalmakba.
⬤ Egyes kiadásoknál a rossz nyomdai minőségre is érkeztek panaszok.
⬤ Néhány recenzens további funkciókat kíván, például piros betűs formázást vagy ószövetségi változatot.
(22 olvasói vélemény alapján)
literal translation new testament-oe-kj3
Ez az, aminek a King James Version-t szánták, a héber és görög szövegek szóról szóra történő pontos fordítása. Ez a cím azt jelzi, hogy ez az új Biblia az Authorizált/King James Version fordítói által használt fő szövegek, a maszoretikus héber szöveg és a görög Received Text (Textus Receptus) pontos, szó szerinti fordítása. Bizonyára meg akarod ismerni mindazokat az igazságokat, amelyeket Isten az eredeti héber és görög nyelven írt, mert ez az igazság az, amelynek hatalma van arra, hogy megszabadítson téged: "És megismeritek az igazságot, és az igazság megszabadít titeket." (János 8:32) A különbség a KJ3 Biblia és az összes többi angol nyelvű változat között, amely valaha is készült a múltban, ez: Ez a változat Isten minden szavát tartalmazza, úgy, ahogyan Ő írta. Vegyük észre, hogy Isten ezt többször is megparancsolta. Lásd 5Mózes 4:2, 12:32, Példabeszédek 30:6, Jelenések 22:18, 19. KJ3/LITV "Ne adj hozzá semmit ahhoz az Igéhez, amelyet én parancsolok neked, és ne is vegyél el belőle, hogy megtartsd a parancsolatokat, amelyeket én parancsoltam neked". Amikor egy változat szavakat tesz hozzá azokhoz a szavakhoz, amelyeket Isten lehelt ki, vagy nem fordítja le azt, amit Isten írt, és elrejti az olvasó elől, hogy mit tettek hozzá vagy vontak el Isten szavából, akkor megtévesztik az olvasót azzal, hogy tulajdonképpen azt mondják: "Ezek azok a szavak, amelyeket Isten írt", holott az igazság az, hogy Isten nem írt sok olyan szót, amelyeket ők beletettek a Bibliájukba.
Ez különösen fájdalmas azokban a Bibliákban, amelyek a "dinamikus ekvivalenciát" használják fordítási módszertanukban. A "dinamikus ekvivalencia" alapvetően történetmesélés vagy rövid kommentár arról, amit Isten lehelte ki nekünk. Az állítólagos fordító elolvassa a Biblia egy szakaszát az anyanyelvén (görög vagy héber), felfogja vagy értelmezi a jelentést, és a saját szavaival leírja, hogy az állítólagos fordító szerint mit mond a Biblia. Nem törekszik arra, hogy a héber vagy a görög minden egyes szavát lefordítsa. Ez az új KJ3-as változat az a változat, amelyet Isten és az Ő Igéjének szerelmesei nyugodtan használhatnak Isten jóváhagyásával. Ön és minden ember MINDEN szó alapján megítéltetik, amit Isten írt. Tegyük hozzá, hogy Isten nyelvtani formákban írt (főnevek, igék, melléknevek, határozószók stb. ) Urunk Jézus mindig is ügyelt arra, hogy az ószövetségi szavak nyelvtanát, amelyeket idézett az Újszövetségben, megőrizze. Soha egyetlen más bibliai változat sem adta meg szigorúan az olvasónak ezeket a nyelvtani formákat úgy, ahogy Isten írta őket. A legrosszabb félrefordítások: "Úr" az isteni név helyett ("Én vagyok Jehova, ez az én nevem"). Isten nevét több mint 6000 alkalommal fordították rosszul. Minden népnek voltak urai, de csak Izraelnek volt Jehova az Istene.
Minden más ország "a nemzetek" volt. Az Újszövetségben a "pogányok" tévesen a "nemzetek" helyett szerepel. Az "egyház" szót Isten sohasem írta: ehelyett a gyülekezeti helyet "gyülekezetnek" nevezte mind az Újszövetségben, mind az Ószövetségben. "Izrael fiai" soha nem léteztek mint olyanok, mert a szót, a "fiak" szóra rosszul fordítják "gyermekeknek". Sok változatban ez több mint 500 alkalommal fordul elő. A halott vagy melléknév ("halottak") vagy ige ("meghalni"), (pl. "meghalt"). A szintén ("meghalt") is ebből az igéből származik, és leggyakrabban úgy fordítják, hogy "megölik". Általában a legtöbb olyan fordításnál, ahol kétszer szerepel ugyanaz az ige, az egyik igét egy határozószóval helyettesítik. Csak a héber és görög kéziratok minden egyes szavához visszanyúlva lehet valaha is megkísérelni a legtisztább fordítást. Ezt próbáltuk megtenni a KJ3 Bible - Literal Translation of the Bible (KJ3 Biblia - A Biblia szó szerinti fordítása) című kiadvánnyal.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)