Értékelés:
A könyvet Basho haikuinak kitűnő fordításaiért és éleslátó bevezető esszéjéért dicsérik. A kritikusok nagyra értékelik, hogy mélyrehatóan elemzi a haiku japánból angolba vezető útját, így a könyv mind a rajongók, mind a tudósok számára értékes. Egyesek azonban a versek kis választéka miatt korlátozottnak találják, és úgy érzik, hogy ennél átfogóbb lehetőségek is rendelkezésre állnak.
Előnyök:Kitűnő fordítások, éleslátó bevezető esszé, értékes a haiku hagyományok megértéséhez, visszhangra talál az olvasók körében, megragadja Basho útjának lényegét, ajánlott a költészet szerelmeseinek.
Hátrányok:Mindössze 100 verset tartalmaz, ami kevésnek tűnhet más gyűjteményekhez képest, például Jane Reichhold több mint ezer haikut tartalmazó gyűjteményéhez képest.
(11 olvasói vélemény alapján)
Moon Woke Me Up Nine Times: Selected Haiku of Basho
Basho népszerű haikuinak élénk, új fordításai, válogatott formában, amely ideális az újonnan érkezők és a japán mesterrel régóta ismerkedő rajongók számára egyaránt. Basho, a tizenhetedik századi Japán híres bohém utazója, a természeti világra éppúgy ráhangolódott költő, mint a szerény emberi cselekedetekre: „Takarók halmai/ hó a távoli hegyeken/ mindkettőt figyelem” - írja.
Művei egyszerre ragadják meg az egy szemlélődő elme mély magányát és azt a széleskörű örömöt, amelyet a nagyobb közösséghez való kapcsolódásunkban talál. David Young, elismert fordító és Knopf-költő írja a válogatás bevezetőjében: „Ennek a költőnek a tudata tücskökhöz, szigetekhez, majmokhoz, hóesésekhez, holdtölteinkhez, virágokhoz, fákhoz és szertartásokhoz kapcsolódik...”.
Ébren és álmában, egyedül és társaságban, a világot járja, gyönyörködik annak részleteiben. ” Young fordításai világosak, éberek, zeneileg tökéletesek, és gazdagok a teremtőjük iránti gyengédségben.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)