Értékelés:
A könyvben Sheila Fisher „A Canterbury mesék” című művének ünnepelt fordítása olvasható, amelyet a közérthetőség és a tudományos igényesség miatt dicsérnek. Az olvasók értékelik az eredeti középangol szöveg és a modern fordítás egymás mellé helyezését, ami fokozza a megértést és az élvezetet. A vásárlók azonban aggodalmukat fejezték ki amiatt, hogy a Kindle-kiadásból hiányzik az eredeti szöveg, mivel úgy érzik, hogy a leírás félrevezette őket.
Előnyök:⬤ Hozzáférhető és élvezetes fordítás, amely gazdag kontextuális betekintést nyújt Chaucer életébe és történelmi hátterébe.
⬤ A középangol és a modern angol egymás melletti formátuma segít az olvasóknak mindkét változatot értékelni.
⬤ Jól megírt bevezetés, amely elősegíti a szöveg megértését.
⬤ Gördülékeny és ritmikus fordítás, amelyet élvezetes hangosan olvasni.
⬤ A Kindle változatból hiányzik az eredeti középangol szöveg, amelyet félrevezető módon kétnyelvű kiadásként hirdetnek.
⬤ Egyes olvasók úgy érzik, hogy a digitális változat a tartalomnak csak a felét nyújtja a papírkötésű változathoz képest.
(15 olvasói vélemény alapján)
The Selected Canterbury Tales: A New Verse Translation
Seamus Heaney Beowulf és Marie Borroff Sir Gawain és a zöld lovag hagyományaihoz hasonlóan Sheila Fisher The Selected Canterbury Tales című műve élénk, eleven és olvasmányos fordítása Anglia első számú középkori költőjének leghíresebb művének.
Chaucer rímeit és verselését megőrizve Fisher a mai fül számára is érthetővé teszi ezeket a meséket, miközben a szemközti oldalakon a középangol eredetire invitálja az olvasót. Informatív bevezetője kiemeli Chaucer művészi eredetiségét a középkori társadalom egész spektrumából származó, meglepően modern nők és férfiak emlékezetes ábrázolásában.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)