Értékelés:
A könyvben olyan kritikák gyűjteménye található, amelyek a vélemények széles skáláját fejezik ki. Míg sok olvasó lebilincselőnek és szépen kiadottnak találta a művet, mások fárasztónak vagy túl hosszúnak kritizálták. Robert Walser „A séta” című novellájának fordítása különös figyelmet kapott az átdolgozott változat miatt.
Előnyök:⬤ Magával ragadó, humoros és megrendítő írás
⬤ gyönyörűen kiadott
⬤ remek bevezető Robert Walserhez
⬤ a romantikus irodalom rajongóinak is tetszik
⬤ világos és élvezetes fordítás.
⬤ Egyesek unalmasnak, fárasztónak és túlságosan bőbeszédűnek találták
⬤ kritika a lábjegyzetekkel és a címmel kapcsolatban
⬤ vegyes érzések a revideált fordítással kapcsolatban az eredetihez képest.
(8 olvasói vélemény alapján)
The Walk
A városon és vidéken tett, filozófiai elmélkedésekkel teli ál-életrajzi "sétát" A séta Walser rövidprózájának remekműveként üdvözölték. A gyaloglás nagy szerepet játszik írásaiban, de sehol máshol nem jelenik meg ilyen elegánsan átgondoltan.
Séta nélkül "halott lennék" - magyarázza Walser - "és a szakmám, amelyet szenvedélyesen szeretek, megsemmisülne. Mert a természet és a vidék ismeretanyaga a séták során tárul fel, bájosan és kecsesen, a figyelmes sétáló érzéke és szeme előtt". A Séta volt Walser első műve, amely angolul megjelent, és az egyetlen, amelyet halála előtt lefordítottak.
Walser azonban erősen átdolgozta leghíresebb novelláját, szinte minden mondatát megváltoztatva, a barokkos hangvételű mesét valami takarékosabbá téve. A fordító Susan Bernofsky bevezetője ismerteti a The Walk történetét és a két változat közötti különbségeket.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)