Értékelés:
A kritikák vegyes érzéseket tükröznek a Pound-fordításokkal kapcsolatban. Míg egyesek értékelik munkásságának művészi minőségét és kulturális meglátásait, mások csalódottságuknak adnak hangot, különösen a könyv nyelvezetével kapcsolatos tévhitek miatt.
Előnyök:A fordítások megfelelnek az eredeti szövegek ritmusának, és hatékonyan közvetítik az irodalmi alakzatokat és szójátékokat. A mű jelentős a Pound vagy általában az irodalom iránt érdeklődők számára, és időtálló teljesítménynek tekinthető.
Hátrányok:A könyv nyelvével kapcsolatban zűrzavar alakult ki, az egyik recenzens azt várta, hogy a könyv nyelve angol helyett spanyol. Emellett kritikák fogalmazódtak meg Pound személyes politikájával és a cancel-kultúra lehetséges hatásával kapcsolatban.
(3 olvasói vélemény alapján)
Ezra Pound: Translations
Ezra Pound minden idők egyik legnagyobb fordítója. Számos nyelven átívelve olyan írókat választott fordításra, akiknek munkássága jelentős fordulópontot jelentett a világirodalom fejlődésében, vagy olyan kulcsverseket, amelyek jól példázzák egy adott korszak vagy műfaj leglényegesebb vonásait.
Ez az új, kibővített kiadás, amely elsősorban a költészetnek szenteli magát, mintegy negyven oldalnyi, korábban nem gyűjtött anyagot tartalmaz. Angolszász: A tengerész. Kínai: (Cathay) Rihaku (Li Po).
Bunno, Mei Sheng, T'ao Yuan Ming.
Egyiptomi: Beszélgetések az udvarlásról. Francia: du Bellay, de Boufflers, D'Orleans, Lalorgue, Lubicz-Milosz, Rimbaud, Tailhade.
Próza: de Gourmont. Hindi: Kabir. Olaszul: Kabir: Kabir, Kabir: Kabir: Cavalcanti, Szent Ferenc, Guinicelli, Leopardi, Montanari, Orlandi.
Japán Noh-játékok: 15 darab Fenollosa kommentárjával. Latin: Catullus, Horatius, Navagero, Rutilius. Provence-i: Bertrand de Born, Cercalmon, Daniel, Folquet de Romans, Li Viniers, Ventadorn.".
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)