Értékelés:
A könyv Ezra Pound fordítását mutatja be Konfuciusz tanításairól, az olvasók véleménye megoszlik. Míg egyesek értékelik Pound egyedi hangját és értelmezését, mások kritizálják, hogy nem hűséges az eredeti szöveghez, és azt tanácsolják, hogy ne használjuk kiindulópontként a konfucianizmus tanulmányozásához.
Előnyök:Az olvasók nagyra értékelik Pound fordításának egyedi, kifejező minőségét és azt, hogy képes Konfuciusz sajátos hangját közvetíteni. Sokan elgondolkodtatónak találják értelmezéseit, és néhányan úgy vélik, hogy a mű a céllal, a becsülettel és a tisztességgel kapcsolatos alapvető meglátásokat rögzíti. Több olvasó is elismerően nyilatkozik Pound azon törekvéséről, hogy a konfuciánus gondolkodást megismertesse a nyugati közönséggel.
Hátrányok:A kritikusok szerint Pound fordítása gyakran ügyetlen és más fordításokhoz képest nem rendelkezik költői minőséggel. Egyesek úgy vélik, hogy eltorzítja az eredeti jelentéstartalmakat, és ferde szemléletet nyújt, amelyet Pound személyes nézetei befolyásolnak. Sok kritikus figyelmeztet arra, hogy ez a szöveg nem alkalmas a konfucianizmusban kezdők számára, és azt ajánlja, hogy a tisztább megértés érdekében keressenek más fordításokat.
(12 olvasói vélemény alapján)
Confucius: The Great Digest, the Unwobbling Pivot, the Analects
A kínai kultúra tanulmányozása Ezra Pound életében és munkásságában meghatározó szerepet játszott. A XIII.
nagy kantó Kungról (Konfuciusról) szól, a LII-LXI. kantók a kínai történelemmel foglalkoznak, a későbbi kantókban pedig a kulcsmotívumokat gyakran kínai idézetekben adják meg, az angol szövegbe beillesztett írásjelekkel. A keleti irodalommal elsősorban Ernest Fenollosa révén ismerkedett meg, akinek fordításait és jegyzeteit a tudós özvegyétől kapta Londonban 1913 körül.
Ezekből a jegyzetfüzetekből született idővel a Cathay című nagyszerű versek és Pound kiadása Fenollosa Kínai írásjegyek mint a költészet médiuma című művéből. Poundra azonban Konfucius etikai és politikai tanításai voltak a legnagyobb hatással.
És most először kerültek egy kötetbe az általa fordított három alapszöveg kommentárral ellátott változatai: A Nagy Digest (Ta Hsio), amely először 1928-ban jelent meg; A megingathatatlan sarkalatos pont (Chung Yung), 1947; és Az analekták (Lun-yu), 1950. Az első kettő esetében az ősi „Kőklasszikusok” kínai írásjegyei a mi kiadásunkban en face vannak nyomtatva, Achilles Fang jegyzetével.
Pound soha nem akart szó szerinti fordító lenni. Amit ő úgy tudott, mint senki más, az az, hogy felismerje a lényeget, kiválassza „azt, ami most számít”, és olyan csípősen, olyan szépen fogalmazza meg, hogy az megragadjon az ember fejében, és új gondolkodást indítson el.”.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)