Értékelés:
A könyvről szóló kritikák a vélemények sokféleségét mutatják, egyesek dicsérik a fordítást és a hozzáférhetőséget, míg mások a költői szabadságot és a fordítás minőségét kritizálják. Sok kritikus inspirálónak és tanulságosnak találta a könyvet, bár néhányan értelmetlennek vagy rosszul lefordítottnak tartják.
Előnyök:Sok felhasználó nagyra értékeli a fordítást, mert egyszerű, könnyen olvasható és tükrözi az eredeti szöveg jelentését. A könyvet inspirálónak és elgondolkodtatónak írják le, amely betekintést nyújt az életbe és a változásba. Egyes vélemények kiemelik a magával ragadó, költői nyelvezetet, és az I Csing kártyák remek kísérőjeként ajánlják.
Hátrányok:Számos kritikus kritizálja a fordítást, mivel túlságosan költői vagy akár értelmetlen, és azt állítja, hogy túl messze esik a pontos értelmezéstől. Néhányan úgy érzik, hogy a fizikai könyv minősége (papír és nyomtatás) gyenge. A fordításban használt bizonyos kifejezésekkel kapcsolatban is vannak erős negatív vélemények, ami egyesek szerint az egyik legrosszabb fordítást jelenti.
(23 olvasói vélemény alapján)
I Ching: The Book of Change: A New Translation
A mesterfordító gyönyörű és közérthető fordítása a korszakalkotó kínai szövegnek
Az I Csing radikálisan új fordításában és értelmezésében David Hinton megfosztja ezt az ősi kínai remekművet a szokásos apparátustól, és egy mélyen költői és filozófiai szöveget fedez fel. A kozmoszról mint állandóan változó, mégis harmonikus világról alkotott elegáns látomásából Hinton feltárja azt a magot, amelyből a kínai filozófia, költészet és festészet kinőtt. Bár az I Csinget széles körben használták és használják jóslásra, az I Csing a költői filozófia könyve is, amelyet a művészek és értelmiségiek nagyra értékelnek, és Hinton fordítása visszaadja eredeti lírai formáját.
A korábbi fordítások az I Csinget egy titkos nyelvezetű és terjedelmes kommentárokkal teli jóslási szövegként adták vissza. Bár ezek a változatok informatívak, ritkán utalnak a mű filozófiai szívére, nem is beszélve annak irodalmi szépségéről. Itt Hinton csak a szöveg eredeti rétegeit fordítja le, és egy teljesen megformált irodalmi művet tár elénk. Az eredmény tele van vad képekkel, mesékkel, aforizmákkal és történetekkel. Az ősi kínai költészet és filozófia számos ékesszóló fordításáért elismert Hinton az I Csinget izgalmas kortárs szövegként találta fel újra, amely egyszerre ősi és posztmodern.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)