Értékelés:

A kritikák kiemelik Ezra Pound Konfuciusz-fordításainak értékét, hangsúlyozva, hogy a kritikák ellenére is visszhangot keltenek az olvasókban. A szöveg a „szakértők” dominanciája ellen érvel, és azt az elképzelést támogatja, hogy a személyes értelmezések is lehetnek értelmesek és hatásosak, függetlenül a szakértelem szintjétől.
Előnyök:Pound fordításait irodalmi minőségük és személyes értelmezésük miatt értékelik, és a nyugati olvasók számára is hozzáférhetőbbé teszik az összetett kínai filozófiát. Az olvasók kiemelik műveinek érzelmi és intellektuális visszhangját, ami arra utal, hogy azok maradandó értékkel bírnak.
Hátrányok:Egyes kritikák rámutatnak a Pound-fordítások lehetséges hibáira, köztük a pontatlanságokra és a túlzott leegyszerűsítés lehetőségére. Megemlítik Pound munkásságának ellenzőit, azt sugallva, hogy fordításai nem biztos, hogy kielégítik azokat, akik az eredeti szövegekhez való hűségre törekszenek.
(2 olvasói vélemény alapján)
Confucian Analects
A felsőbbrendű ember arra irányítja figyelmét, ami radikális. Ha ez megvan, minden gyakorlati kurzus természetes módon fejlődik.
A gyermeki jámborság és a testvéri alázat, - nem ezek-e minden jótékony cselekedet gyökerei? Egy ezer szekérből álló ország irányításához tiszteletteljes figyelemre és őszinteségre van szükség az üzleti ügyek iránt; takarékosságra a kiadásokban és szeretetre az emberek iránt; és a nép megfelelő időben történő foglalkoztatására. Ha egy ember elvonja elméjét a szépség szeretetétől, és ugyanolyan őszintén az erényes szeretetére fordítja; ha szülei szolgálatában képes a legnagyobb erejét latba vetni; ha fejedelmének szolgálatában képes életét odaadni; ha barátaival való érintkezésében őszinte a szava: - bár az emberek azt mondják, hogy nem tanult, én bizonyosan azt mondom, hogy igen.
A tisztesség szabályainak megismerése nélkül lehetetlen a jellem kialakítása. A szavak erejének ismerete nélkül lehetetlen megismerni az embereket.