Értékelés:
A könyv Tagore műveinek kortárs és költői fordítását kínálja, amely az angol olvasók számára is hozzáférhetőbbé teszi azokat. Értékes részleteket tartalmaz, amelyek lehetővé teszik az olvasók számára, hogy értékeljék eredeti stílusát, miközben figyelembe veszik a fordítás árnyalatait. Meg kell azonban jegyezni, hogy a különböző fordítások nem feltétlenül ugyanabból az eredeti szövegből származnak, és az olvasóknak hasznos lehet több fordítás felfedezése.
Előnyök:⬤ A korszerű és egyszerű angol fordítás
⬤ az eredeti bengáli versekhez való szoros ragaszkodás
⬤ élvezetes szemelvények Tagore változatos műveiből
⬤ segít Tagore és a fordítás kihívásainak megértésében.
Lehetséges következetlenségek a fordításokban, mivel azok különböző eredeti szövegekből származhatnak.
(3 olvasói vélemény alapján)
I Won't Let You Go: Selected Poems
Poetry Book Society Ajánlott fordítás. Rabindranath Tagore (1861-1941) India legnagyobb modern költője és az indiai reneszánsz legragyogóbb alkotó géniusza.
A költészet mellett dalokat, elbeszéléseket és regényeket, színdarabokat, esszéket, emlékiratokat és útleírásokat írt. Egyszerre volt nyughatatlan újító és kiváló mesterember, a bengáli nyelv pedig az ő keze alatt ért el nagy szépséget és erőt. Megteremtette saját táncdráma műfaját, és a modern India egyik legjelentősebb képzőművésze.
Irodalmi Nobel-díjat kapott 1913-ban. Tagore költészete lenyűgöző teljességgel bír: csodálatos szeretetteljes melegség, együttérző emberség, finom érzékiség, a természettel való rokonság intenzív érzése és az embernek a világegyetemben elfoglalt helyének égető tudatossága.
Könnyed könnyedséggel mozog a szó szerintitől a szimbolikusig, a részről az egészre, az apró részletektől a hatalmas kozmoszig. A legmélyebb értelemben vallásos, ingadozik a válság idején a lelket megtartó - vagy a boldogság idején energiával és örömmel feltöltő - hit és a mélységes kérdésfeltevés között, amely nem talál tartós válaszokat. Számára a föld egy sebezhető anya, aki minden utódjához ragaszkodik, és azt mondja a méhéből kibújó legapróbb fűszálnak is: "Nem engedlek el", de aki tehetetlen, hogy megakadályozza gyermekei pusztulását és halálát.
Ez Tagore verseinek és dalainak jelentős válogatásának átdolgozott és bővített második kiadása, amelyet az Oxfordban élő Ketaki Kushari Dyson kétnyelvű írónő illusztrált bevezetővel, jegyzetekkel és szójegyzékkel fordított. Költő, regényíró, drámaíró, fordító, nyelvész és kritikus, nemzedékének egyik kiemelkedő bengáli írója, aki több mint harminc címet publikált a két nyelven, köztük elismert tudományos munkákat Tagore-ról.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)