Értékelés:
A könyv Robert Alter meglátásait mutatja be a héber Biblia angolra fordításával kapcsolatos kihívásokról és művészi munkáról. Hangsúlyozza az eredeti szöveg irodalmi értékeinek megőrzésének fontosságát, és számos meglévő fordítást kritizál hiányosságaik miatt.
Előnyök:** A héber Biblia hű és árnyalt fordítását nyújtja. ** Lenyűgöző betekintést nyújt a bibliafordítás filozófiájába és kihívásaiba. ** Közérthető és közérthető írásmódjával magával ragadja az olvasókat, laikusokat és tudósokat egyaránt. ** Kiemeli az eredeti héber szöveg irodalmi művészetét, beleértve a ritmust, a szójátékot, a parataxist és a hangjátékot. ** Arra ösztönzi az olvasókat, hogy értékeljék a héber nyelv összetettségét és szépségét.
Hátrányok:** Néhány olvasó úgy érzi, hogy Alter önhittnek és túlzottan kritikusnak tűnik más fordításokkal szemben. ** A kritikusok szerint problematikus, hogy nem egyértelmű, mi is az „eredeti héber”. ** A könyvet kritizálják a hosszú bekezdések miatt, amelyek akadályozhatják az olvashatóságot. ** Alter előnyben részesíti a KJV-szerű fordításokat, ami nem minden olvasónak tetszik. ** Egyesek úgy találhatják, hogy az irodalmi eszközökre való összpontosítás háttérbe szorítja a tágabb narratív vagy teológiai elemeket.
(16 olvasói vélemény alapján)
The Art of Bible Translation
A National Jewish Book Award for Lifetime Achievement (Nemzeti Zsidó Könyvdíj) kitüntetettjének "rendkívül szórakoztató és tiszteletlen" (Adam Gopnik, New Yorker) beszámolója a héber Biblia angolra fordításának művészetéről.
Ebben a rövid könyvben a díjnyertes bibliafordító és elismert irodalomkritikus, Robert Alter személyes és szenvedélyes beszámolót nyújt arról, hogy mit tanult a bibliafordítás művészetéről az alatt a két évtized alatt, amíg a héber Biblia saját angol nyelvű változatát készítette.
Alter irodalmi képzettségének köszönhetően belátta, hogy a Biblia fordítása csak úgy tudja átadni a szöveg jelentését, ha megpróbálja megragadni a bibliai héber erőteljes és finom irodalmi stílusát, aminek a modern angol változatok nem tudnak eleget tenni. A Biblia stílusa - írja Alter - "nem valamiféle esztétikai díszítése a Szentírás "üzenetének", hanem az a létfontosságú médium, amelyen keresztül a bibliai látásmód Istenről, az emberi természetről, a történelemről, a politikáról, a társadalomról és az erkölcsi értékekről közvetül". És ahogyan azt a King James Version fordítói is tudták, a Biblia tekintélye elválaszthatatlan az irodalmi tekintélyétől.
Mindezek miatt a Bibliát angolul csak úgy lehet életre kelteni, ha újraalkotjuk irodalmi virtuozitását, és Alter tárgyalja a héber Biblia stílusának fő szempontjait, amelyeket minden fordítónak meg kell próbálnia reprodukálni: szóválasztás, szintaktika, szójáték és hangjáték, ritmus és párbeszéd. Eközben tanulságos és közérthető bevezetést nyújt a bibliai stílusba, amely a Biblián messze túlmutató betekintést nyújt a fordítás művészetébe is.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)