Értékelés:
Kafka „Amerika” című művéről szóló kritikák a vélemények kettősségét mutatják - míg egyesek értékelik kaotikus báját és az élet abszurditásainak feltárását, mások kritizálják összefüggéstelen elbeszélését és a koherencia hiányát, azt állítva, hogy nem ez Kafka legjobb műve. A regény befejezetlensége frusztrációt és kíváncsiságot hagy az olvasóban a főhős sorsával kapcsolatban.
Előnyök:⬤ Karl Rossmann lebilincselő és érdekes karaktere, aki szimpátiát ébreszt
⬤ A könyv abszurd és kaotikus jellege leköti az olvasót
⬤ Egyedi nézőpontot nyújt az amerikai életről és a bevándorlói tapasztalatokról
⬤ Néhányan dicsérték a lírai prózát és a leíró elemeket
⬤ Sokak szerint lehetetlen volt letenni, így a könyv lebilincselő olvasmány.
⬤ A cselekmény szétesik, és hiányzik belőle a koherens szerkezet, így nehéz követni
⬤ A kritikusok szerint hiányos mű, amely nincs összhangban Kafka magasabb színvonalú műveivel
⬤ Néhányan frusztrálónak találták Karl hiszékenységét, ami érzelmi elkeseredettséghez vezet
⬤ A regényben kínos formázás és hosszú, szövevényes beszélgetések nehezítik az olvashatóságot
⬤ A félrevezető kiadások és fordítások elégedetlenséget váltottak ki az olvasók körében.
(18 olvasói vélemény alapján)
Amerika: The Man Who Disappeared
Michael Hofmann megdöbbentően zsigeri és közvetlen fordítása újjáéleszti Kafka nagy komédiáját, és egy új, Prágától megszabadult, az új világban elszabadult Kafkát ragad meg, egy fénytől átitatott Kafkát ebben a rendkívül feszültséggel teli és rendkívül árnyalt fordításban.
Kafka 1911-ben kezdte el három regénye közül az elsőt, de a többihez hasonlóan az Amerika is befejezetlen maradt, és talán, ahogy Klaus Mann sugallta, "szükségszerűen végtelen". " Karl Rossmant, a regény ifjúkori hősét, "egy tizenhét éves szegény fiút" szülei egy botrányt követően Amerikába száműzték.
Ott olthatatlan optimizmussal veti bele magát kalandról kalandra a kalandokba, és az élmények megsokszorozódnak, ahogy eljut az ország szívébe, az oklahomai Nagy Természet Színházába. Az új fordítás elkészítésekor Hofmann, mint bevezetőjében kifejti, visszatért a könyv kéziratos változatához, helyreállítva a tartalmi és részletkérdéseket. Olyan töredékek, amelyek eddig még soha nem jelentek meg angolul, most újra szerepelnek, beleértve a könyv eredeti "befejezését" is.
" A San Francisco Chronicle szerint Hofmann "karcsú fordítása csodálatos munkát végez", és a The New York Times is egyetértett vele: "Kafkától bármit érdemes újra elolvasni, különösen egy olyan tehetséges fordító kezében, mint Hofmann. "
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)