Értékelés:
Stephen Mitchell Odüsszeia-fordítását széles körben dicsérik gördülékeny és magával ragadó nyelvezete miatt, amely az ókori szöveget a modern olvasók számára is elérhetővé és relevánssá teszi. Számos kritikus kiemeli a fordítás érzelmi mélységét és lírai minőségét, valamint a görög kulturális kódok gondos figyelembevételét. A Kindle-verzió formázásával és használhatóságával kapcsolatban azonban jelentős aggályok merültek fel, több olvasó is csalódottságának adott hangot a rossz digitális megjelenítés miatt.
Előnyök:⬤ Gyönyörű, megható és költői fordítás, amely magával ragadó és hozzáférhető.
⬤ Megragadja a szereplők érzelmi mélységét és a történet bonyolultságát.
⬤ A modern nyelvezet és a visszafogottság lehetővé teszi a szöveg teljesebb megértését.
⬤ Mind az új olvasók, mind a Homéroszt ismerők számára jól használható.
⬤ Sok olvasó ideálisnak találta osztálytermekbe és csoportos megbeszélésekhez.
⬤ Számos panasz érkezett a Kindle változat rosszul formázott és olvashatatlan voltára.
⬤ Néhány olvasó úgy érzi, hogy a fordítás túlságosan modernizált, és hiányzik belőle a hitelesség érzése.
⬤ Az ebook korlátozott letöltési lehetőségei a különböző eszközökön.
⬤ A kezdeti rossz formázási problémák, amelyeket azóta kijavítottak, de elégedetlenséget okoztak a korai vásárlók körében.
(34 olvasói vélemény alapján)
The Odyssey: (The Stephen Mitchell Translation)
Stephen Mitchell, a neves fordító, akinek az Iliászát a The New Yorker 2011-es kedvenc könyvei közé választotta, az Odüsszeia új, élénk fordítását adja közre, szöveges jegyzetekkel és egy tanulságos bevezető esszével kiegészítve.
Az Odüsszeia keménykötéses kiadása elragadó kritikákat kapott: A The New York Times dicsérte „Mitchell friss, elegáns dikcióját és a metrumra fordított gondosságát, (ami) közelebb hozott ahhoz a transzfiguratív élményhez, amelyet Keats ír le Chapman Homéroszának olvasásakor”; a Booklist csillagos kritikájában azt írta, hogy „Mitchell a nyugati irodalom első, máig legnagyobb kalandregényét meséli újra, tisztán, lendületesen és erőteljesen”; John Banville, A tenger szerzője pedig „mesterműnek” nevezte ezt a fordítást. Az Odüsszeia az eredeti hős utazása, egy epikus utazás az ismeretlenbe, és évezredek óta inspirál más alkotóműveket.
Az Odüsszeia tökéletesen modern hősével, aki tele van ravaszsággal és szellemességgel, és mindig készen áll arra, hogy újra feltalálja magát, hogy megvalósítsa szíve vágyát - hogy tíz év háború után visszatérjen hazájába és családjához -, most 2600 év távlatából újra megszólít bennünket. Ez a fordítás nagy költői erővel megírt szavakkal úgy kelti életre Odüsszeuszt és kalandjait, mint még soha. Stephen Mitchell nyelvezete közel tartja a dikciót a beszélt angolhoz, ritmusa mégis az ógörög óceáni hullámzást idézi.
Ez az Odüsszeia tele van fantáziával és fénnyel, szépséggel és humorral, és magával ragad a cselekmény és a képek gyors áramlásában. Ahogyan Mitchell "egy új nemzedék számára új erőre kapott az Iliász" (The Sunday Telegraph), úgy az ő Odüsszeiája a nyugati irodalom egyik meghatározó remekművének legnemesebb, legtisztább és legmegragadóbb tolmácsolása.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)